لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
La tesme’u fiyha lağıyeten
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada boş söz duymazlar. |
Abdullah Parlıyan |
Orada hoşa gitmeyen anlamsız sözler işitmezler. |
Adem Uğur |
Orada boş bir söz işitmezler. |
Ahmed Hulusi |
Orada boş laf işitmez. |
Ahmet Varol |
Orada boş bir söz duymazlar. |
Ali Bulaç |
Orda anlamsız bir söz işitmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle ki, orada boş bir söz işitmezsin. |
Bayraktar Bayraklı |
(8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler. |
Bekir Sadak |
Orada bos soz isitmezler. |
Celal Yıldırım |
Orada boş-anlamsız söz işitmezler. |
Cemal Külünkoğlu |
Orada hiçbir boş söz işitmezler. |
Diyanet İşleri |
Orada hiçbir boş söz işitmezler. |
Diyanet Vakfı |
(8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler. |
Edip Yüksel |
Orada bir saçmalık işitmezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada boş bir söz işitmez. |
Fizil-al il Kuran |
Orada boş söz işitmezler. |
Gültekin Onan |
Orada anlamsız bir söz işitmez. |
Harun Yıldırım |
Orada boş söz işitmezler. |
Hasan Basri Çantay |
Orada boş bir lâf işitmez. |
Hayrat Neşriyat |
Orada boş bir söz işitmezler! |
İbn-i Kesir |
Orada boş bir laf işitmezler. |
İlyas Yorulmaz |
Orada boş ve faydasız sözler işitmezler. |
İskender Ali Mihr |
Orada boş söz işitmezsin. |
Kadri Çelik |
Orda anlamsız ve saçma bir söz işitmez. |
Muhammed Esed |
boş lakırdı işitmeyecekleri (bir bahçede). |
Mustafa İslamoğlu |
Orada boş bir lakırdı işitmeyecek, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) Bir yüksek cennette. Orada boş bir lâkırdı işitmezsin. |
Ömer Öngüt |
Orada hoşa gitmeyen boş bir söz dahi işitmezler. |
Sadık Türkmen |
Orada boş bir lâf işitmezler. |
Seyyid Kutub |
Orada boş söz işitmezler. |
Suat Yıldırım |
Orada hiç boş söz işitmezler. |
Süleyman Ateş |
Orada boş söz işitmezler. |
Şaban Piriş |
Orada boş söz işitmezler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Orada ’anlamsız ve saçma olan’ bir söz işitmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiçbir boş söz işitmez orada, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Where they shall hear no (word) of vanity |