إِلَّا مَنْ تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ

İlla men tevella ve kefere.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak kabûl etmeyen ve kâfir olana gelince.

Abdullah Parlıyan

Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa,

Adem Uğur

Ancak yüz çevirir inkâr ederse,

Ahmed Hulusi

Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkâr - reddederse),

Ahmet Varol

Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,

Ali Bulaç

Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse

Ali Fikri Yavuz

Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah’ı) inkâr eden (var ya),

Bayraktar Bayraklı

Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse.

Bekir Sadak

(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.

Celal Yıldırım

Ancak kim (Hak’tan) yüzçevirip inkâra saparsa,

Cemal Külünkoğlu

(23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.

Diyanet İşleri

(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet Vakfı

(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Edip Yüksel

Fakat kim yüz çevirir ve inkâr ederse,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,

Fizil-al il Kuran

Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,

Gültekin Onan

Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,

Harun Yıldırım

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse;

Hasan Basri Çantay

Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur’ânı) inkâr ederse,

Hayrat Neşriyat

(23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!

İbn-i Kesir

Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;

İlyas Yorulmaz

Ancak kim gerçeklerden yüz çevirir ve inkâr ederse.

İskender Ali Mihr

Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.

Kadri Çelik

Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa.

Muhammed Esed

Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,

Mustafa İslamoğlu

İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.

Ömer Öngüt

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,

Sadık Türkmen

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,

Seyyid Kutub

Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,

Suat Yıldırım

Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,

Süleyman Ateş

Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,

Şaban Piriş

Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,

Yaşar Nuri Öztürk

Tersine giden, nankörlük eden başka.

Yusuf Ali (İngilizce)

But if any turn away and reject Allah,-

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
ancak
مَنْ
men
kim
تَوَلَّىٰ
tevellā
yüz çevirirse و ل ي
وَكَفَرَ
ve kefera
ve inanmazsa ك ف ر