فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ

Feyü’azzibühullahül’azabel’ekbere.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.

Abdullah Parlıyan

Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.

Adem Uğur

İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

Ahmed Hulusi

Allâh onu, en büyük azap ile azaplandırır!

Ahmet Varol

Allah onu en büyük azapla azaplandırır.

Ali Bulaç

Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.

Ali Fikri Yavuz

Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.

Bayraktar Bayraklı

Allah ona en büyük azabı eder.

Bekir Sadak

(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.

Celal Yıldırım

Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.

Cemal Külünkoğlu

(23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.

Diyanet İşleri

(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet Vakfı

(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Edip Yüksel

ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah ona en büyük azap ile azap edecek.

Fizil-al il Kuran

Allah onu en büyük azaba uğratır.

Gültekin Onan

Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.

Harun Yıldırım

Allah onu en büyük azab ile azablandırır.

Hasan Basri Çantay

Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.

Hayrat Neşriyat

(23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!

İbn-i Kesir

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

İlyas Yorulmaz

Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.

İskender Ali Mihr

O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

Kadri Çelik

Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.

Muhammed Esed

Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır

Mustafa İslamoğlu

Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.

Ömer Öngüt

Allah onu en büyük azap ile cezalandırır.

Sadık Türkmen

Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

Seyyid Kutub

Allah onu en büyük azaba uğratır.

Suat Yıldırım

Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

Süleyman Ateş

Allâh ona en büyük azâbı eder,

Şaban Piriş

Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Allah will punish him with a mighty Punishment,

KELİME KÖKLERİ
فَيُعَذِّبُهُ
feyuǎƶƶibuhu
ona azab eder ع ذ ب
اللَّهُ
llahu
Allah
الْعَذَابَ
l-ǎƶābe
azabla ع ذ ب
الْأَكْبَرَ
l-ekbera
en büyük ك ب ر