ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
Sümme inne ’aleyna hısabehüm.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra onların hesabını görmekte bize düşer. |
Adem Uğur |
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Ahmed Hulusi |
Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak! |
Ahmet Varol |
Sonra muhakkak onları hesaba çekmek bize düşer. |
Ali Bulaç |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette Bize aittir. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra onların hesablarını görmek de yalnız bize aiddir. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra onların hesabını görmek bize düşer. |
Bekir Sadak |
suphesiz sonra hesaplarini gormek de bize dusmektedir. |
Celal Yıldırım |
Sonra da hesaplarını görmek bize aittir. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Diyanet İşleri |
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Diyanet Vakfı |
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Edip Yüksel |
Hesaplarını görmek de bize düşer. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da bize hesap verecekler. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra onların hesabını görmek bize düşer. |
Gültekin Onan |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir. |
Harun Yıldırım |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra hisâbları (nı görmek) de muhakkak bize âiddir. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra doğrusu onların hesâbı(nı görmek) de ancak bize âiddir. |
İbn-i Kesir |
Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra, onlara hesap sormakta, elbette bizim üzerimizedir. |
İskender Ali Mihr |
Sonra onların hesapları muhakkak ki Bize aittir. |
Kadri Çelik |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir. |
Muhammed Esed |
ve Bize düşer onları hesaba çekmek. |
Mustafa İslamoğlu |
Yine bakın bize düşer onları hesaba çekmek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra da onların hesapları muhakkak ki, Bize aittir. |
Ömer Öngüt |
Sonra onların hesabını görmek de bize âittir. |
Sadık Türkmen |
Sonra onların hesaplarını görmek de elbette Bize aittir. |
Seyyid Kutub |
Sonra onların hesabını görmek bize düşer. |
Suat Yıldırım |
Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır. |
Süleyman Ateş |
Sonra onların hesabını görmek Bize düşer. |
Şaban Piriş |
Sonra da onların hesabını görmek bize düşer. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then it will be for Us to call them to account. |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
عَلَيْنَا ǎleynā |
bize düşer | |
حِسَابَهُمْ Hisābehum |
onların hesabı | ح س ب |