ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ

Sümme inne ’aleyna hısabehüm.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer.

Abdullah Parlıyan

Sonra onların hesabını görmekte bize düşer.

Adem Uğur

Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Ahmed Hulusi

Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak!

Ahmet Varol

Sonra muhakkak onları hesaba çekmek bize düşer.

Ali Bulaç

Sonra onları hesaba çekmek de elbette Bize aittir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra onların hesablarını görmek de yalnız bize aiddir.

Bayraktar Bayraklı

Sonra onların hesabını görmek bize düşer.

Bekir Sadak

suphesiz sonra hesaplarini gormek de bize dusmektedir.

Celal Yıldırım

Sonra da hesaplarını görmek bize aittir.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Diyanet İşleri

Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Diyanet Vakfı

(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Edip Yüksel

Hesaplarını görmek de bize düşer.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da bize hesap verecekler.

Fizil-al il Kuran

Sonra onların hesabını görmek bize düşer.

Gültekin Onan

Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

Harun Yıldırım

Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

Hasan Basri Çantay

Sonra hisâbları (nı görmek) de muhakkak bize âiddir.

Hayrat Neşriyat

Sonra doğrusu onların hesâbı(nı görmek) de ancak bize âiddir.

İbn-i Kesir

Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.

İlyas Yorulmaz

Sonra, onlara hesap sormakta, elbette bizim üzerimizedir.

İskender Ali Mihr

Sonra onların hesapları muhakkak ki Bize aittir.

Kadri Çelik

Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

Muhammed Esed

ve Bize düşer onları hesaba çekmek.

Mustafa İslamoğlu

Yine bakın bize düşer onları hesaba çekmek.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da onların hesapları muhakkak ki, Bize aittir.

Ömer Öngüt

Sonra onların hesabını görmek de bize âittir.

Sadık Türkmen

Sonra onların hesaplarını görmek de elbette Bize aittir.

Seyyid Kutub

Sonra onların hesabını görmek bize düşer.

Suat Yıldırım

Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır.

Süleyman Ateş

Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.

Şaban Piriş

Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then it will be for Us to call them to account.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّ
inne
şüphesiz
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize düşer
حِسَابَهُمْ
Hisābehum
onların hesabı ح س ب