عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ

’Amiletün nasıbetün.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.

Abdullah Parlıyan

Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.

Adem Uğur

Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,

Ahmed Hulusi

(Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!

Ahmet Varol

Çalışmış, yorulmuştur.

Ali Bulaç

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Ali Fikri Yavuz

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

Bayraktar Bayraklı

(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

Bekir Sadak

Zor isler altinda bitkin dusmustur.

Celal Yıldırım

Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür.

Cemal Külünkoğlu

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

Diyanet İşleri

Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.

Diyanet Vakfı

(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

Edip Yüksel

Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çalışmış, yorulmuştur.

Fizil-al il Kuran

Zor işler altında bitkin düşmüştür.

Gültekin Onan

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Harun Yıldırım

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Hasan Basri Çantay

Yorucu işler yapandır.

Hayrat Neşriyat

(Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!

İbn-i Kesir

Zor işler altında bitkin düşmüştür.

İlyas Yorulmaz

Çünkü (dünyada) yaptıklarından dolayı payına düşeni almıştır.

İskender Ali Mihr

Yorucu işler yapan.

Kadri Çelik

Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür.

Muhammed Esed

(günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,

Mustafa İslamoğlu

işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.

Ömer Öngüt

Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur.

Sadık Türkmen

Çalışmış, boşuna yorulmuş!

Seyyid Kutub

Zor işler altında bitkin düşmüştür.

Suat Yıldırım

Yorgundur, bitkin mi bitkindir!

Süleyman Ateş

Çalışır, yorulur.

Şaban Piriş

Çalışmış, boşa yorulmuş,

Tefhim-ul Kur'an

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk

Çalışmış, boşa yorulmuştur.

Yusuf Ali (İngilizce)

Labouring (hard), weary,-

KELİME KÖKLERİ
عَامِلَةٌ
ǎāmiletun
çalışır ع م ل
نَاصِبَةٌ
nāSibetun
yorulur ن ص ب