تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً

Tasla naren hamiyeten.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Pek kızgın ateşe atılırlar.

Abdullah Parlıyan

Kızgın bir ateşe girecek

Adem Uğur

Kızgın ateşe girer.

Ahmed Hulusi

Kızgın bir ateşe maruz kalır (o yüzler)!

Ahmet Varol

Kızgın bir ateşe girerler.

Ali Bulaç

Kızgın bir ateşe yollanırlar.

Ali Fikri Yavuz

Kızgın ateşe girerler,

Bayraktar Bayraklı

(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

Bekir Sadak

Yakici atese yaslanirlar.

Celal Yıldırım

İyice kızışmış ateşe varıp yaslanırlar.

Cemal Külünkoğlu

Kızgın bir ateşe girerler.

Diyanet İşleri

Kızgın ateşe girerler.

Diyanet Vakfı

(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

Edip Yüksel

Kızgın ateşe girerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kızışmış bir ateşe girer.

Fizil-al il Kuran

Yakıcı ateşe yaslanırlar.

Gültekin Onan

Kızgın bir ateşe yollanırlar.

Harun Yıldırım

Kızgın bir ateşi boylayacaktır.

Hasan Basri Çantay

Kızgın bir ateşe girecek,

Hayrat Neşriyat

Kızgın bir ateşe girer!

İbn-i Kesir

Kızgın bir ateşe girerler.

İlyas Yorulmaz

Onu saran bir ateşin içine girer.

İskender Ali Mihr

(Onlar) kızgın ateşe atılırlar.

Kadri Çelik

Kızgın bir ateşe girerler.

Muhammed Esed

kızgın bir ateşe girmek

Mustafa İslamoğlu

tarifi imkansız kızgın bir ateşi boylarlar,

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.

Ömer Öngüt

Kızışmış ateşe girerler.

Sadık Türkmen

Kızgın bir ateşe yaslanır.

Seyyid Kutub

Yakıcı ateşe yaslanırlar.

Suat Yıldırım

Kızgın ateşe girerler.

Süleyman Ateş

Kızgın ateşe girerler.

Şaban Piriş

Kızgın ateşe yaslanan.

Tefhim-ul Kur'an

Kızgın bir ateşe yollanırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Kızışmış bir ateşe dalarlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

The while they enter the Blazing Fire,-

KELİME KÖKLERİ
تَصْلَىٰ
teSlā
girerler ص ل ي
نَارًا
nāran
ateşe ن و ر
حَامِيَةً
Hāmiyeten
kızgın ح م ي