فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ

Feekseru fiyhelfesade.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.

Abdullah Parlıyan

Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.

Adem Uğur

Oralarda kötülüğü çoğalttılar.

Ahmed Hulusi

Onlarda fesadı çoğaltmışlardı!

Ahmet Varol

Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.

Ali Bulaç

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.’

Ali Fikri Yavuz

Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Bayraktar Bayraklı

(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

Bekir Sadak

(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?

Celal Yıldırım

Oralarda fitne ve fesadı çoğalttıkça çoğalttılar.

Cemal Külünkoğlu

(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

Diyanet İşleri

(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

Diyanet Vakfı

(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

Edip Yüksel

Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.

Fizil-al il Kuran

Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

Gültekin Onan

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.

Harun Yıldırım

Oralarda fesadı artırmışlardı.

Hasan Basri Çantay

O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Hayrat Neşriyat

Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.

İbn-i Kesir

Ve fesadı çoğaltmışlardı.

İlyas Yorulmaz

Bütün şehirlere bozgunculuğu yaymışlar.

İskender Ali Mihr

Böylece orada fesadı çoğalttılar.

Kadri Çelik

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.

Muhammed Esed

ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;

Mustafa İslamoğlu

derken oralarda ahlaki çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Ömer Öngüt

Bulundukları yerlerde bozgunculuğu çoğalttılar.

Sadık Türkmen

Oralarda fesadı çoğaltmışlardı/karışıklık çıkartmışlardı.

Seyyid Kutub

Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

Suat Yıldırım

Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.

Süleyman Ateş

Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

Şaban Piriş

Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece oralarda fesadı ’yaygınlaştırıp arttırmışlardı.’

Yaşar Nuri Öztürk

Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And heaped therein mischief (on mischief).

KELİME KÖKLERİ
فَأَكْثَرُوا
fe ekṧerū
çokları ك ث ر
فِيهَا
fīhā
oralarda
الْفَسَادَ
l-fesāde
kötülük etmişlerdi ف س د