فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
Feekseru fiyhelfesade.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda. |
Abdullah Parlıyan |
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda. |
Adem Uğur |
Oralarda kötülüğü çoğalttılar. |
Ahmed Hulusi |
Onlarda fesadı çoğaltmışlardı! |
Ahmet Varol |
Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı. |
Ali Bulaç |
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. |
Bekir Sadak |
(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi? |
Celal Yıldırım |
Oralarda fitne ve fesadı çoğalttıkça çoğalttılar. |
Cemal Külünkoğlu |
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi. |
Diyanet İşleri |
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi. |
Diyanet Vakfı |
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. |
Edip Yüksel |
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Oralarda çok kötülük etmişlerdi. |
Gültekin Onan |
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı. |
Harun Yıldırım |
Oralarda fesadı artırmışlardı. |
Hasan Basri Çantay |
O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı. |
Hayrat Neşriyat |
Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı. |
İbn-i Kesir |
Ve fesadı çoğaltmışlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Bütün şehirlere bozgunculuğu yaymışlar. |
İskender Ali Mihr |
Böylece orada fesadı çoğalttılar. |
Kadri Çelik |
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı. |
Muhammed Esed |
ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular; |
Mustafa İslamoğlu |
derken oralarda ahlaki çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı. |
Ömer Öngüt |
Bulundukları yerlerde bozgunculuğu çoğalttılar. |
Sadık Türkmen |
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı/karışıklık çıkartmışlardı. |
Seyyid Kutub |
Oralarda çok kötülük etmişlerdi. |
Suat Yıldırım |
Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler. |
Süleyman Ateş |
Oralarda çok kötülük etmişlerdi. |
Şaban Piriş |
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece oralarda fesadı ’yaygınlaştırıp arttırmışlardı.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And heaped therein mischief (on mischief). |