فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ

Fesabbe ’aleyhim rabbüke sevta ’azabin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.

Abdullah Parlıyan

İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.

Adem Uğur

Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

Ahmed Hulusi

Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.

Ahmet Varol

Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.

Ali Bulaç

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

Ali Fikri Yavuz

Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.

Bayraktar Bayraklı

(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

Bekir Sadak

Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.

Celal Yıldırım

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.

Cemal Külünkoğlu

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

Diyanet İşleri

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

Diyanet Vakfı

(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

Edip Yüksel

Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

Fizil-al il Kuran

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı

Gültekin Onan

Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

Harun Yıldırım

Bundan dolayı Rabbin onların üzerine azab kamçısı yağdırdı.

Hasan Basri Çantay

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.

Hayrat Neşriyat

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!

İbn-i Kesir

Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.

İlyas Yorulmaz

Rabbin de onların üzerine azabı saçıp yok etmiş.

İskender Ali Mihr

Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.

Kadri Çelik

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

Muhammed Esed

işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;

Mustafa İslamoğlu

bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.

Ömer Öngüt

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.

Sadık Türkmen

Bundan dolayı Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

Seyyid Kutub

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı

Suat Yıldırım

Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.

Süleyman Ateş

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.

Şaban Piriş

Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.

Tefhim-ul Kur'an

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements

KELİME KÖKLERİ
فَصَبَّ
feSabbe
bu yüzden çarptı ص ب ب
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
سَوْطَ
sevTa
kırbacını س و ط
عَذَابٍ
ǎƶābin
azab ع ذ ب