فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ

Femmel’insanü iza mebtelahü rabbühu feekremehu ve na’amehu feyekulü rabbiy ekremeni.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnsan, öyle bir mahlûktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü ve nîmetler verdi mi, Rabbim der, lâyıktım da büyüttün beni.

Abdullah Parlıyan

Ama insanoğluna gelince, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, ikramda bulunup, ona nimetler verirse, Rabbim bana layık olduğum için bu nimetleri vermiştir der.

Adem Uğur

İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti" der.

Ahmed Hulusi

Ama insana gelince, Rabbi onu denemek için ikram edip, onu nimetlendirirse "Rabbim bana ikram etti, üstün kıldı" der (şımarır)!

Ahmet Varol

’Rabbim bana ikramda bulundu’ der.

Ali Bulaç

Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse "Rabbim bana ikram etti" der.

Ali Fikri Yavuz

Fakat insan, (dünya nimetlerini arar gözetir. Onun için) her ne zaman Rabbi, onu, (zenginlik ve genişlikle) imtihan edib de ona ikram eyler, nimetler verirse; o vakit "- Rabbim bana ikram etti." der.

Bayraktar Bayraklı

İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde, “Rabbim bana cömert davrandı” der.

Bekir Sadak

Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman, o «Rabbim beni serefli kildi» der.

Celal Yıldırım

(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.

Cemal Külünkoğlu

Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse “Rabbim bana ikram etti” der.

Diyanet İşleri

İnsan ise; Rabbi onu deneyip de kendisine ikramda bulunduğunda, ona bol bol nimetler verdiğinde, "Rabbim bana ikram etti" der.

Diyanet Vakfı

İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde «Rabbim bana ikram etti» der.

Edip Yüksel

Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, "Efendim bana cömert davrandı" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, «Rabbim bana ikram etti.» der.

Fizil-al il Kuran

Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman o «Rabbim beni şerefli kıldı» der.

Gültekin Onan

Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse "Rabbim bana ikram etti" der.

Harun Yıldırım

Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini sınayıp ona ikramda bulunup nimetler verse "Rabbim bana ikram etti." der.

Hasan Basri Çantay

Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lütf-ü) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni’metler verirse «Rabbim beni şerefli kıldı» der!

Hayrat Neşriyat

Fakat insan, Rabbi kendisini (varlıkla) imtihân edip, ona ikramda bulunduğu ve ona ni`met verdiği zaman, bunun üzerine `Rabbim bana ikrâm etti!` der.

İbn-i Kesir

Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse Rabbım beni şerefli kıldı, der.

İlyas Yorulmaz

İnsana gelince! Rabbi onu deneyip imtihan ettiği zaman, ona ikram eder ve bol nimetler verir. İnsanda "Rabbim bana lütfuyla ikram etti" der.

İskender Ali Mihr

Fakat insan, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, böylece ona ikram eder ve onu ni’metlendirirse, o zaman "Rabbim bana ikram etti." der.

Kadri Çelik

Ama insan ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir ikramda bulunsa ve ona nimetler verse, "Rabbim bana ikramda bulundu" der.

Muhammed Esed

İnsana gelince, ne zaman Rabbin onu, cömertliğiyle ve hoşnut olacağı bir hayat bağışlamakla denese, "Rabbim, bana karşı (ne kadar) cömertmiş!" der;

Mustafa İslamoğlu

Ve insana gelince... Ne zaman Rabbi onu (varlıkla) sınayıp ona ikram edecek ve nimetlere gark edecek olsa, hemen (Allah`ın kendisini desteklediğini düşünerek) "Rabbim bana ikram etti" der;

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbi onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa o vakit der ki «Rabbim bana ikram etti.»

Ömer Öngüt

İnsana gelince; Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunur, ona bol nimet verirse "Rabbim bana ikram etti. " der.

Sadık Türkmen

Insan böyledir! Rabbi onu açığa çıkaracağı zaman, ona ikram eder de bol nimet verirse "Rabbim bana ikram etti" der,

Seyyid Kutub

«Rabbim beni şerefli kıldı» der.

Suat Yıldırım

Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o "Rabbim hakkım olan ikramı yaptı." der.

Süleyman Ateş

Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikrâmda bulunur, ona ni’met verirse "Rabbim bana ikrâm etti" der.

Şaban Piriş

İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince -Rabbim bana ikramda bulundu der.

Tefhim-ul Kur'an

Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, ona nimetler verse «Rabbim bana ikramda buludu» der.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.

Yusuf Ali (İngilizce)

Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."

KELİME KÖKLERİ
فَأَمَّا
fe emmā
fakat
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan ا ن س
إِذَا
iƶā
zaman
مَا
ne
ابْتَلَاهُ
btelāhu
kendisini sınasa ب ل و
رَبُّهُ
rabbuhu
Rabbi ر ب ب
فَأَكْرَمَهُ
fe ekramehu
ve ona ikramda bulunsa ك ر م
وَنَعَّمَهُ
ve neǎǎmehu
ve ona ni’met verse ن ع م
فَيَقُولُ
feyeḳūlu
der ki ق و ل
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
أَكْرَمَنِ
ekrameni
bana ikram etti ك ر م