كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Kella bel la tükrimunelyetiyme.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, hayır Allah’a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz. |
Adem Uğur |
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, |
Ahmed Hulusi |
Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz! |
Ahmet Varol |
Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
Ali Bulaç |
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz). |
Bayraktar Bayraklı |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz. |
Bekir Sadak |
Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz. |
Celal Yıldırım |
Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
Diyanet İşleri |
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz. |
Diyanet Vakfı |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. |
Edip Yüksel |
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
Gültekin Onan |
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır. Siz bil’akis yetime iyilik etmezsiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz! |
İbn-i Kesir |
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! (Rabbinin senin rızkını kısmasının sebebi) Yetime ikramlarda bulunmuyorsunuz. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Kadri Çelik |
Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
Muhammed Esed |
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün) siz yetime karşı cömert değilsiniz, |
Mustafa İslamoğlu |
Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz. |
Sadık Türkmen |
Hayir Hayir! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Seyyid Kutub |
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz! |
Süleyman Ateş |
Hayır, doğrusu siz (Allah’tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz. |
Şaban Piriş |
-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, nay! but ye honour not the orphans! |