كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ

Kella bel la tükrimunelyetiyme.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Hayır, hayır Allah’a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.

Adem Uğur

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

Ahmed Hulusi

Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!

Ahmet Varol

Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Ali Bulaç

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).

Bayraktar Bayraklı

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

Bekir Sadak

Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Diyanet İşleri

Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.

Diyanet Vakfı

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

Edip Yüksel

Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Fizil-al il Kuran

Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Gültekin Onan

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Hayır. Siz bil’akis yetime iyilik etmezsiniz.

Hayrat Neşriyat

Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!

İbn-i Kesir

Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.

İlyas Yorulmaz

Hayır! (Rabbinin senin rızkını kısmasının sebebi) Yetime ikramlarda bulunmuyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Kadri Çelik

Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Muhammed Esed

Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün) siz yetime karşı cömert değilsiniz,

Mustafa İslamoğlu

Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,

Ömer Nasuhi Bilmen

Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.

Ömer Öngüt

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.

Sadık Türkmen

Hayir Hayir! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Seyyid Kutub

Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Suat Yıldırım

Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!

Süleyman Ateş

Hayır, doğrusu siz (Allah’tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.

Şaban Piriş

-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, nay! but ye honour not the orphans!

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
بَلْ
bel
doğrusu
لَا
تُكْرِمُونَ
tukrimūne
siz ikram etmiyorsunuz ك ر م
الْيَتِيمَ
l-yetīme
yetime ي ت م