وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

Ve la tehaddune ’ala ta’amilmiskiyni.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Adem Uğur

Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

Ahmed Hulusi

Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Ahmet Varol

Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.

Ali Bulaç

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.

Bayraktar Bayraklı

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

Bekir Sadak

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.

Celal Yıldırım

Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Diyanet İşleri

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Diyanet Vakfı

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

Edip Yüksel

Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.

Fizil-al il Kuran

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.

Gültekin Onan

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Harun Yıldırım

Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.

Hayrat Neşriyat

Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!

İbn-i Kesir

Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.

İlyas Yorulmaz

Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Kadri Çelik

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Muhammed Esed

muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu

yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.

Ömer Öngüt

Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.

Sadık Türkmen

Yoksulu doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Seyyid Kutub

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.

Suat Yıldırım

Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.

Süleyman Ateş

Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.

Şaban Piriş

Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor do ye encourage one another to feed the poor!-

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve
تَحَاضُّونَ
teHāDDūne
teşvik etmiyorsunuz ح ض ض
عَلَىٰ
ǎlā
طَعَامِ
Taǎāmi
yedirmeğe ط ع م
الْمِسْكِينِ
l-miskīni
yoksula س ك ن