وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا

Ve te’külunettürase eklen lemmen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz

Adem Uğur

Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.

Ahmed Hulusi

Mirası toptan yiyorsunuz!

Ahmet Varol

Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.

Ali Bulaç

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.

Bayraktar Bayraklı

Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.

Bekir Sadak

Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.

Celal Yıldırım

Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..

Cemal Külünkoğlu

Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.

Diyanet İşleri

Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.

Diyanet Vakfı

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

Edip Yüksel

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.

Fizil-al il Kuran

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Gültekin Onan

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Harun Yıldırım

Mirası da, sürekli yiyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.

Hayrat Neşriyat

Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!

İbn-i Kesir

Mirası hak gözetmeden yersiniz.

İlyas Yorulmaz

Size kalan mirası yedikçe yiyip duruyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.

Kadri Çelik

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Muhammed Esed

(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu

Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.

Ömer Öngüt

Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.

Sadık Türkmen

Mirası hırsla harcıyorsunuz!

Seyyid Kutub

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Suat Yıldırım

Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.

Süleyman Ateş

Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.

Şaban Piriş

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And ye devour inheritance - all with greed,

KELİME KÖKLERİ
وَتَأْكُلُونَ
ve te’kulūne
ve yiyorsunuz ا ك ل
التُّرَاثَ
t-turāṧe
mirası و ر ث
أَكْلًا
eklen
bir yiyişle ا ك ل
لَمًّا
lemmen
hırsla ل م م