وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا
Ve te’külunettürase eklen lemmen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan |
Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz |
Adem Uğur |
Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. |
Ahmed Hulusi |
Mirası toptan yiyorsunuz! |
Ahmet Varol |
Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz. |
Ali Bulaç |
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz. |
Bekir Sadak |
Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz. |
Celal Yıldırım |
Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine.. |
Cemal Külünkoğlu |
Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz. |
Diyanet İşleri |
Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz. |
Diyanet Vakfı |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. |
Edip Yüksel |
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden. |
Fizil-al il Kuran |
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Gültekin Onan |
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
Mirası da, sürekli yiyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz! |
İbn-i Kesir |
Mirası hak gözetmeden yersiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Size kalan mirası yedikçe yiyip duruyorsunuz. |
İskender Ali Mihr |
Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz. |
Kadri Çelik |
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Muhammed Esed |
(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz, |
Mustafa İslamoğlu |
Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz. |
Ömer Öngüt |
Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz. |
Sadık Türkmen |
Mirası hırsla harcıyorsunuz! |
Seyyid Kutub |
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz. |
Süleyman Ateş |
Mirâsı hırsla yutuyorsunuz. |
Şaban Piriş |
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And ye devour inheritance - all with greed, |