يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Yekulü ya leyteniy kaddemtü lihayatiy.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. |
Abdullah Parlıyan |
"Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım" diyecek. |
Adem Uğur |
(İşte o zaman insan) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der. |
Ahmed Hulusi |
"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der. |
Ahmet Varol |
’Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!’ |
Ali Bulaç |
Der ki "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
Ali Fikri Yavuz |
(O, şöyle) der "- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım." |
Bayraktar Bayraklı |
“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der. |
Bekir Sadak |
«eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der. |
Celal Yıldırım |
keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der. |
Cemal Külünkoğlu |
(İşte o zaman insan) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. |
Diyanet İşleri |
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der. |
Diyanet Vakfı |
(İşte o zaman insan) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der. |
Edip Yüksel |
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der. |
Fizil-al il Kuran |
O zaman insan, ’Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim’ der. |
Gültekin Onan |
Der ki "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
Harun Yıldırım |
"Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım." der. |
Hasan Basri Çantay |
«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım». |
Hayrat Neşriyat |
(O zaman insan) `Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!` der. |
İbn-i Kesir |
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der. |
İlyas Yorulmaz |
"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım" der. |
İskender Ali Mihr |
"Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim." der. |
Kadri Çelik |
"Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!" der. |
Muhammed Esed |
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek. |
Mustafa İslamoğlu |
O diyecek ki "Ah n`olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» |
Ömer Öngüt |
(İşte o zaman insan) "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der. |
Sadık Türkmen |
Der ki "Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim." |
Seyyid Kutub |
O zaman insan, ’Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim’ der. |
Suat Yıldırım |
"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der. |
Süleyman Ateş |
(O zaman insan) "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der. |
Şaban Piriş |
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım. |
Tefhim-ul Kur'an |
Der ki «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Der ki "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He will say "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" |