يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي

Yekulü ya leyteniy kaddemtü lihayatiy.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.

Abdullah Parlıyan

"Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım" diyecek.

Adem Uğur

(İşte o zaman insan) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

Ahmed Hulusi

"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.

Ahmet Varol

’Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!’

Ali Bulaç

Der ki "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Ali Fikri Yavuz

(O, şöyle) der "- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım."

Bayraktar Bayraklı

“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.

Bekir Sadak

«eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.

Celal Yıldırım

keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.

Cemal Külünkoğlu

(İşte o zaman insan) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

Diyanet İşleri

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.

Diyanet Vakfı

(İşte o zaman insan) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.

Edip Yüksel

"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.

Fizil-al il Kuran

O zaman insan, ’Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim’ der.

Gültekin Onan

Der ki "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Harun Yıldırım

"Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım." der.

Hasan Basri Çantay

«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».

Hayrat Neşriyat

(O zaman insan) `Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!` der.

İbn-i Kesir

Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

İlyas Yorulmaz

"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım" der.

İskender Ali Mihr

"Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim." der.

Kadri Çelik

"Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!" der.

Muhammed Esed

O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.

Mustafa İslamoğlu

O diyecek ki "Ah n`olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»

Ömer Öngüt

(İşte o zaman insan) "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

Sadık Türkmen

Der ki "Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim."

Seyyid Kutub

O zaman insan, ’Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim’ der.

Suat Yıldırım

"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.

Süleyman Ateş

(O zaman insan) "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Şaban Piriş

Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

Tefhim-ul Kur'an

Der ki «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Der ki "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Yusuf Ali (İngilizce)

He will say "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

KELİME KÖKLERİ
يَقُولُ
yeḳūlu
der ki ق و ل
يَا لَيْتَنِي
yā leytenī
keşke ben
قَدَّمْتُ
ḳaddemtu
(iyi işler) gönderseydim ق د م
لِحَيَاتِي
liHayātī
bu hayatım için ح ي ي