فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ

Feyevmeizin la yü’azzibü ’azabehu ehadün.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.

Abdullah Parlıyan

Fakat o gün hiçbir kimse Allah’ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.

Adem Uğur

Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

Ahmed Hulusi

Artık o süreçte, O’nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!

Ahmet Varol

Artık o gün O’nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.

Ali Bulaç

Artık o gün hiç kimse (Allah’ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.

Ali Fikri Yavuz

Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;

Bayraktar Bayraklı

(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz.

Bekir Sadak

O gun, hic kimse, Allah’in azabettigi gibi azabedemez.

Celal Yıldırım

Artık o gün O’nun (Allah’ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.

Cemal Külünkoğlu

(25-26) Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O`nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Diyanet İşleri

Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

Diyanet Vakfı

Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

Edip Yüksel

O gün, O’nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

Fizil-al il Kuran

O gün O’nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

Gültekin Onan

Artık o gün hiç kimse (Tanrı’nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Harun Yıldırım

Artık O gün, Allah’ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.

Hasan Basri Çantay

Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,

Hayrat Neşriyat

Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!

İbn-i Kesir

O gün O’nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

İlyas Yorulmaz

Artık O gün, Allah’ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.

İskender Ali Mihr

Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.

Kadri Çelik

Artık o gün hiç kimse, (Allah’ın) vereceği azap gibi azap etmez.

Muhammed Esed

Hiç kimse Allah’ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;

Mustafa İslamoğlu

İşte o gün hiçbir kimse O`nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o gün O’nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.

Ömer Öngüt

O gün Allah’ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.

Sadık Türkmen

Işte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.

Seyyid Kutub

O gün O’nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

Suat Yıldırım

İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.

Süleyman Ateş

O gün O’nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.

Şaban Piriş

İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

Tefhim-ul Kur'an

Artık o gün hiç kimse, (Allah’ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.

Yusuf Ali (İngilizce)

For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,

KELİME KÖKLERİ
فَيَوْمَئِذٍ
feyevmeiƶin
o gün
لَا
يُعَذِّبُ
yuǎƶƶibu
azab edemez ع ذ ب
عَذَابَهُ
ǎƶābehu
O’nun yapacağı azabı ع ذ ب
أَحَدٌ
eHadun
hiç kimse ا ح د