فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Feyevmeizin la yü’azzibü ’azabehu ehadün.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez. |
Abdullah Parlıyan |
Fakat o gün hiçbir kimse Allah’ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez. |
Adem Uğur |
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. |
Ahmed Hulusi |
Artık o süreçte, O’nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez! |
Ahmet Varol |
Artık o gün O’nun azabı gibi hiç kimse azap edemez. |
Ali Bulaç |
Artık o gün hiç kimse (Allah’ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez; |
Bayraktar Bayraklı |
(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz. |
Bekir Sadak |
O gun, hic kimse, Allah’in azabettigi gibi azabedemez. |
Celal Yıldırım |
Artık o gün O’nun (Allah’ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez. |
Cemal Külünkoğlu |
(25-26) Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O`nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Diyanet İşleri |
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. |
Diyanet Vakfı |
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. |
Edip Yüksel |
O gün, O’nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. |
Fizil-al il Kuran |
O gün O’nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
Gültekin Onan |
Artık o gün hiç kimse (Tanrı’nın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
Harun Yıldırım |
Artık O gün, Allah’ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez. |
Hasan Basri Çantay |
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz, |
Hayrat Neşriyat |
Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez! |
İbn-i Kesir |
O gün O’nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez. |
İlyas Yorulmaz |
Artık O gün, Allah’ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez. |
İskender Ali Mihr |
Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz. |
Kadri Çelik |
Artık o gün hiç kimse, (Allah’ın) vereceği azap gibi azap etmez. |
Muhammed Esed |
Hiç kimse Allah’ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez; |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o gün hiçbir kimse O`nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık o gün O’nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz. |
Ömer Öngüt |
O gün Allah’ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez. |
Sadık Türkmen |
Işte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez. |
Seyyid Kutub |
O gün O’nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
Suat Yıldırım |
İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez. |
Süleyman Ateş |
O gün O’nun yapacağı azâbı kimse yapamaz. |
Şaban Piriş |
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık o gün hiç kimse, (Allah’ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict, |