وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ

Ve la yusiku ve sakahu ehadün.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.

Abdullah Parlıyan

Hiçbir kimse Allah’ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.

Adem Uğur

O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Ahmed Hulusi

Hiç kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz!

Ahmet Varol

Ve O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Ali Bulaç

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Ali Fikri Yavuz

Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Bayraktar Bayraklı

(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz.

Bekir Sadak

Hic kimse O’nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.

Celal Yıldırım

Ve hiç kimse O’nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Cemal Külünkoğlu

(25-26) Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O`nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Diyanet İşleri

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Diyanet Vakfı

O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Edip Yüksel

O’nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Fizil-al il Kuran

O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Gültekin Onan

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Harun Yıldırım

O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Hasan Basri Çantay

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

Hayrat Neşriyat

Ve O`nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!

İbn-i Kesir

O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.

İskender Ali Mihr

Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.

Kadri Çelik

Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.

Muhammed Esed

ve hiç kimse O’nun gibi bağlarla bağlayamaz.

Mustafa İslamoğlu

ve hiçbir kimse O`nun zaptettiği gibi zaptedemez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O’nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.

Ömer Öngüt

O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Sadık Türkmen

Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!

Seyyid Kutub

O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Suat Yıldırım

O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Süleyman Ateş

Ve O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

Şaban Piriş

Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

Tefhim-ul Kur'an

Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And His bonds will be such as none (other) can bind.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve
يُوثِقُ
yūṧiḳu
bağ vuramaz و ث ق
وَثَاقَهُ
veṧāḳahu
O’nun vuracağı bağı و ث ق
أَحَدٌ
eHadun
hiç kimse ا ح د