ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً

İrci’ıy ila rabbiki radıyeten merdıyyeten.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.

Abdullah Parlıyan

Dön Rabbine O’ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

Adem Uğur

Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.

Ahmed Hulusi

"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"

Ahmet Varol

Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.

Ali Bulaç

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Ali Fikri Yavuz

Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...

Bayraktar Bayraklı

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!

Bekir Sadak

O, senden,sen de O’ndan hosnut olarak Rabbine don!

Celal Yıldırım

(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O’ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.

Cemal Külünkoğlu

(27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O`ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”

Diyanet İşleri

"Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"

Diyanet Vakfı

(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!

Edip Yüksel

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

Fizil-al il Kuran

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.

Gültekin Onan

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Harun Yıldırım

Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!

Hasan Basri Çantay

dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.

Hayrat Neşriyat

`(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!`

İbn-i Kesir

Dön Rabbına. Sen O’ndan hoşnud, O da senden razı olarak.

İlyas Yorulmaz

Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön.

İskender Ali Mihr

Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak!

Kadri Çelik

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

Muhammed Esed

"Rabbine O’ndan hoşnut kalmış ve (O’nu) hoşnut etmiş olarak dön,

Mustafa İslamoğlu

Rabbine, O`ndan memnun olmuş ve O`nu razı etmiş olarak dön!

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.

Ömer Öngüt

Dön Rabbine! Sen O’ndan râzı, O senden râzı olarak.

Sadık Türkmen

Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.

Seyyid Kutub

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.

Suat Yıldırım

(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

Süleyman Ateş

Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!

Şaban Piriş

Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Yaşar Nuri Öztürk

Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

Yusuf Ali (İngilizce)

"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

KELİME KÖKLERİ
ارْجِعِي
İrciǐy
dön ر ج ع
إِلَىٰ
ilā
رَبِّكِ
rabbiki
Rabbine ر ب ب
رَاضِيَةً
rāDiyeten
razı olarak ر ض و
مَرْضِيَّةً
merDiyyeten
rızasını kazanarak ر ض و