ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً
İrci’ıy ila rabbiki radıyeten merdıyyeten.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak. |
Abdullah Parlıyan |
Dön Rabbine O’ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak. |
Adem Uğur |
Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. |
Ahmed Hulusi |
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!" |
Ahmet Varol |
Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön. |
Ali Bulaç |
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
Ali Fikri Yavuz |
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak... |
Bayraktar Bayraklı |
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön! |
Bekir Sadak |
O, senden,sen de O’ndan hosnut olarak Rabbine don! |
Celal Yıldırım |
(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O’ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına. |
Cemal Külünkoğlu |
(27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O`ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!” |
Diyanet İşleri |
"Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!" |
Diyanet Vakfı |
(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir! |
Edip Yüksel |
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön. |
Fizil-al il Kuran |
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön. |
Gültekin Onan |
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
Harun Yıldırım |
Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine! |
Hasan Basri Çantay |
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak. |
Hayrat Neşriyat |
`(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!` |
İbn-i Kesir |
Dön Rabbına. Sen O’ndan hoşnud, O da senden razı olarak. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön. |
İskender Ali Mihr |
Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak! |
Kadri Çelik |
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön. |
Muhammed Esed |
"Rabbine O’ndan hoşnut kalmış ve (O’nu) hoşnut etmiş olarak dön, |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbine, O`ndan memnun olmuş ve O`nu razı etmiş olarak dön! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak. |
Ömer Öngüt |
Dön Rabbine! Sen O’ndan râzı, O senden râzı olarak. |
Sadık Türkmen |
Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön. |
Seyyid Kutub |
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön. |
Suat Yıldırım |
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! |
Süleyman Ateş |
Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön! |
Şaban Piriş |
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! |