وَادْخُلِي جَنَّتِي
Vedhuliy cennetiy.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gir cennetime. |
Abdullah Parlıyan |
ve gir cennetime. |
Adem Uğur |
Ve cennetime gir! |
Ahmed Hulusi |
"Cennetim’e dâhil ol!" |
Ahmet Varol |
Gir cennetime. |
Ali Bulaç |
Cennetime gir. |
Ali Fikri Yavuz |
Gir cennetime... |
Bayraktar Bayraklı |
(29-30) Kullarımın arasına ve cennetime gir! |
Bekir Sadak |
«ennetime gir. |
Celal Yıldırım |
Gir Cennetime.. |
Cemal Külünkoğlu |
(29-30) “Sen de katıl has kullarımın arasına ve (onlarla beraber) gir cennetime!” |
Diyanet İşleri |
"Cennetime gir." |
Diyanet Vakfı |
(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir! |
Edip Yüksel |
Bahçeme hoşgeldin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Cennetime gir. |
Fizil-al il Kuran |
Cennetime gir. |
Gültekin Onan |
Cennetime gir. |
Harun Yıldırım |
Ve gir cennetime! |
Hasan Basri Çantay |
Gir cennetime. |
Hayrat Neşriyat |
`Ve (onlarla) Cennetime gir!` |
İbn-i Kesir |
Gir, cennetime. |
İlyas Yorulmaz |
Ve (bunun karşılığında) cennetime gir. |
İskender Ali Mihr |
Ve cennetime gir. |
Kadri Çelik |
Cennetime gir. |
Muhammed Esed |
gir cennetime!" |
Mustafa İslamoğlu |
ve gir cennetime! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve cennetime giriver. |
Ömer Öngüt |
Gir cennetime! |
Sadık Türkmen |
Cennetime gir! |
Seyyid Kutub |
Cennetime gir. |
Suat Yıldırım |
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! |
Süleyman Ateş |
Cennetime gir! |
Şaban Piriş |
Ve gir cennetime... |
Tefhim-ul Kur'an |
Cennetime gir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gir cennetime! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Yea, enter thou My Heaven! |