الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
Elletiy lem yuhlak mislüha fiylbiladi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine bir şehirdi ki yaratılmamıştı eşi şehirler arasında. |
Abdullah Parlıyan |
ki, insanlık tarihinde bir benzeri dahi o güne kadar inşa edilmemiştir. |
Adem Uğur |
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı, |
Ahmed Hulusi |
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı! |
Ahmet Varol |
Şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Ali Bulaç |
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi. |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle bir kavim ki, memleketler içinde (boy ve kuvvetçe), onun gibisi yaratılmamıştı. |
Bayraktar Bayraklı |
(7-8) Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem`e? |
Bekir Sadak |
(6-8) Rabbinin, hicbir memlekette benzeri ortaya konmayan sutunlara sahip Irem sehrinde oturan Ad milletine ne ettigini gormedin mi? |
Celal Yıldırım |
Öyle ki onun şehirler içinde bir benzeri yaratılmamıştı. |
Cemal Külünkoğlu |
(6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi? |
Diyanet İşleri |
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi? |
Diyanet Vakfı |
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. |
Edip Yüksel |
Hiçbir ülkede eşi ortaya konmamıştı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Fizil-al il Kuran |
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı. |
Gültekin Onan |
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi. |
Harun Yıldırım |
Ki şehirler içinde bir benzeri yaratılmış değildi. |
Hasan Basri Çantay |
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı, |
Hayrat Neşriyat |
Ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
İbn-i Kesir |
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı. |
İlyas Yorulmaz |
Diğer şehirlerde benzerini yaratmadığı zenginlikte bir topluluk, |
İskender Ali Mihr |
O (İrem Şehri) ki, beldeler (ülkeler) içinde onun bir eşi yaratılmadı. |
Kadri Çelik |
Şehirler içinde onun (İrem’in) bir benzeri yaratılmamıştı. |
Muhammed Esed |
ki bütün o topraklarda bir benzeri inşa edilmemişti? |
Mustafa İslamoğlu |
ki, o (günün) dünyasında bir benzeri daha inşa edilmemişti? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir belde (ahalisi) ki, o beldenin bir misli beldeler arasında yaratılmamıştı. |
Ömer Öngüt |
Ki, onun şehirler içinde bir benzeri yaratılmamıştı. |
Sadık Türkmen |
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Seyyid Kutub |
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı. |
Suat Yıldırım |
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi? |
Süleyman Ateş |
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı. |
Şaban Piriş |
Ve şehirler arasında bir benzeri yaratılmamıştı.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The like of which were not produced in (all) the land? |