وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ

Ve semudelleziyne cabussahre bilvadi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve vâdileri oyan, kayaları kesen Semûd’a.

Abdullah Parlıyan

Ve vadilerde kayaları oyarak şehirler meydana getiren Semûd halkına.

Adem Uğur

O vadide kayaları yontan Semûd kavmine?

Ahmed Hulusi

(Rabbin ne yaptı) vadide kayaları oyan Semud’a (Sâlih’in toplumu)?

Ahmet Varol

Vadilerde kayaları oyan Semud’a,

Ali Bulaç

Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a?

Ali Fikri Yavuz

(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a?

Bayraktar Bayraklı

Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?

Bekir Sadak

(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?

Celal Yıldırım

Vadide kayaları kesip yontan Semûd’a,

Cemal Külünkoğlu

(6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi?

Diyanet İşleri

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

Diyanet Vakfı

(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

Edip Yüksel

Vadideki kayaları oyan Semud’a?

Elmalılı Hamdi Yazır

Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?

Fizil-al il Kuran

Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine?

Gültekin Onan

Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a?

Harun Yıldırım

Ve vadide kayaları oyupbiçen Semud’a?

Hasan Basri Çantay

Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,

Hayrat Neşriyat

Vâdide (ev yapmak için) kayaları oyan Semûd`a da (nasıl azâb etti)?

İbn-i Kesir

Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine?

İlyas Yorulmaz

Vadilerde kayaları oyan Semud topluluğuna,

İskender Ali Mihr

Ve vadilerde kayaları oyan Semud’a (kavmine).

Kadri Çelik

Vadilerde kayaları oyan Semud topluluğuna,

Muhammed Esed

Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?

Mustafa İslamoğlu

Yine kayaları vadiler oluşturma amacıyla kesip oyan Semud`a?

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd’e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir’avun’a da nasıl yaptı?

Ömer Öngüt

Vâdide kayaları oyan Semud Kavmine.

Sadık Türkmen

Vadide kayaları yontan Semud’a

Seyyid Kutub

Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine?

Suat Yıldırım

(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

Süleyman Ateş

Vâdi(’l-Kurâ)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semûd (kavmin)e?

Şaban Piriş

Ki vadide kayalar oyan Semud’a..

Tefhim-ul Kur'an

Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a?

Yaşar Nuri Öztürk

Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?

Yusuf Ali (İngilizce)

And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-

KELİME KÖKLERİ
وَثَمُودَ
ve ṧemūde
ve Semud’a?
الَّذِينَ
elleƶīne
جَابُوا
cābū
oyan ج و ب
الصَّخْرَ
S-Saḣra
kayaları ص خ ر
بِالْوَادِ
bil-vādi
vadide و د ي