وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
Ve semudelleziyne cabussahre bilvadi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve vâdileri oyan, kayaları kesen Semûd’a. |
Abdullah Parlıyan |
Ve vadilerde kayaları oyarak şehirler meydana getiren Semûd halkına. |
Adem Uğur |
O vadide kayaları yontan Semûd kavmine? |
Ahmed Hulusi |
(Rabbin ne yaptı) vadide kayaları oyan Semud’a (Sâlih’in toplumu)? |
Ahmet Varol |
Vadilerde kayaları oyan Semud’a, |
Ali Bulaç |
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a? |
Ali Fikri Yavuz |
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a? |
Bayraktar Bayraklı |
Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a? |
Bekir Sadak |
(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi? |
Celal Yıldırım |
Vadide kayaları kesip yontan Semûd’a, |
Cemal Külünkoğlu |
(6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi? |
Diyanet İşleri |
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi? |
Diyanet Vakfı |
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. |
Edip Yüksel |
Vadideki kayaları oyan Semud’a? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Vâdide kayaları yontan Semud kavmine? |
Fizil-al il Kuran |
Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine? |
Gültekin Onan |
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a? |
Harun Yıldırım |
Ve vadide kayaları oyupbiçen Semud’a? |
Hasan Basri Çantay |
Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a, |
Hayrat Neşriyat |
Vâdide (ev yapmak için) kayaları oyan Semûd`a da (nasıl azâb etti)? |
İbn-i Kesir |
Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine? |
İlyas Yorulmaz |
Vadilerde kayaları oyan Semud topluluğuna, |
İskender Ali Mihr |
Ve vadilerde kayaları oyan Semud’a (kavmine). |
Kadri Çelik |
Vadilerde kayaları oyan Semud topluluğuna, |
Muhammed Esed |
Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a? |
Mustafa İslamoğlu |
Yine kayaları vadiler oluşturma amacıyla kesip oyan Semud`a? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd’e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir’avun’a da nasıl yaptı? |
Ömer Öngüt |
Vâdide kayaları oyan Semud Kavmine. |
Sadık Türkmen |
Vadide kayaları yontan Semud’a |
Seyyid Kutub |
Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine? |
Suat Yıldırım |
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi? |
Süleyman Ateş |
Vâdi(’l-Kurâ)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semûd (kavmin)e? |
Şaban Piriş |
Ki vadide kayalar oyan Semud’a.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?- |