وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِ إِيمَانًا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ

Ve iza ma ünzilet zuratün fe minhüm mey yekulü eyyüküm zadethü hazihı ımana fe emmellezıne amenu fe zadethüm ımanev vehüm yestebşirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir sûre indirilince içlerinden bu hanginizin imanını artırdı diyen de var. Fakat inen sûreler, inananların inançlarını artırır ve onlar birbirlerini müjdelerler.

Abdullah Parlıyan

"Bu haber hanginizin imanını pekiştirip artırdı" diye küçümseyerek soran birileri, çıkar. Ama iman edenlere gelince inen sûreler, onların imanlarını artırır ve onlar Allah’ın kendilerine ulaştırdığı müjdenin sevincini duyarlar.

Adem Uğur

Herhangi bir sûre indirildiği zaman onlardan bir kısmı der ki "Bu sizin hanginizin imanını artırdı?" İman edenlere gelince (bu sûre) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler.

Ahmed Hulusi

Bir sûre inzâl edildiğinde, onlardan kimi "Bu hanginizin imanını arttırdı (ne yararı oldu)?" der... İman etmiş olanlara gelince, onların imanını artırmıştır, onlar müjdeleşip seviniyorlar.

Ahmet Varol

’Bu, hanginizin imanını artırdı’ der. İman edenlere gelince, bu onların imanlarını artırmıştır ve onlar buna sevinip müjdeleşirler.

Ali Bulaç

Bir sûre indirildiğinde onlardan bazısı "Bu, hanginizin imanını arttırdı?" der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.

Ali Fikri Yavuz

Bir sûre indirildiği zaman, münafıklar alay yollu birbirine; "- Bu sûre hanginizin imanını artırdı? "der. Fakat müminlere gelince; Her inen sûre, onların imanını artırmıştır ve onlar (Bundan) sevinip müjdeleşirler.

Bayraktar Bayraklı

“Bu sizin hanginizin imanını arttırdı?” Müminlere gelince, işte bu sûre onların imanlarını arttırır ve onlar sevinirler.

Bekir Sadak

Bir sure inince, aralarinda «Bu, hanginizin imanini artirdi?» diyen ikiyuzluler vardir. Inananlarin ise imanini artirmistir; onlar birbirlerine bunu mujdelemek isterler.

Celal Yıldırım

Bir sûre indirildiğinde, içlerinden kimisi, «bu sûre hanginizin imânını artırdı ?» diyerek (ilâhî vahyi küçümserler), imân edenlerin ise imânını artırmıştır ve onlar (bununla) sevinip müjdelenirler.

Cemal Külünkoğlu

Her ne zaman yeni bir sure indirilse münafıklardan bazıları (alaylı bir şekilde) “Bu sure hanginizin imanını artırdı?” diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure inananların imanını artırmış (kuvvetlendirmiştir) ve onlar (her inen vahiyle sevinip) müjdeleşirler.

Diyanet İşleri

Herhangi bir sûre indirildiğinde, içlerinden, (alaylı bir şekilde) "Bu hanginizin imanını artırdı?" diyenler olur. İman etmiş olanlara gelince, inen sûre onların imanını artırmıştır. Onlar bunu birbirlerine müjdelerler.

Diyanet Vakfı

Herhangi bir sûre indirildiği zaman onlardan bir kısmı der ki «Bu sizin hanginizin imanını artırdı?» İman edenlere gelince (bu sûre) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler.

Edip Yüksel

Her ne zaman bir sure inse, "Bu sure hanginizin gerçeği onaylamasını arttırdı" diye soranlar var. Gerçeği onaylayanların onayını arttırdı ve onlar sevinip birbirlerini müjdelerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir sûre indirildiği zaman, içlerinden biri çıkar, «Bu sûre hanginizin imanını arttırdı?» der. Fakat müminlere gelince, aslında her inen sûre onların imanını arttırmıştır ve onlar sürekli olarak müjdelenip duruyorlar.

Fizil-al il Kuran

Her yeni sure indirilişinde kimi münafıklar, «Bu sure hanginizin imanını arttırdı?» diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure mü’minlerin imanını arttırmıştır, onlar bu yüzden sevinç duyarlar.

Gültekin Onan

Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı "Bu hanginizin inancını arttırdı?" der. Ancak inananlara gelince; onların inancını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.

Harun Yıldırım

Bir sûre indirildiği zaman içlerinden bazıları "Bu hanginizin imanını artırdı?" derler. İman edenlere gelince; onların imanını artırmıştır ve onlar birbirleriyle müjdeleşirler.

Hasan Basri Çantay

Bir sûre indirildiği zaman içlerinden kimi «Bu (sûre) hanginizin îmaanını artırdı?» der. İman etmiş olanlara gelince (Her inen sûre) dâima onların îmanını artırmışdır ve onlar (Kur’an indikçe sevinçlerinden) birbiriyle müjdeleşirler.

Hayrat Neşriyat

Hem bir sûre indirildiği zaman, bunun üzerine onlardan (o münâfıklardan) bazısı `Bu, hanginizin îmânını artırdı?` der. Fakat îmân edenlere gelince, işte (her inen sûre)onların îmanlarını artırır ve onlar (bunu müjde kabûl ederek) sevinirler.

İbn-i Kesir

Bir sure indirilince; onlardan kimi Bu, hanginizin imanını artırdı? der. İman etmiş olanlara gelince; onların imanını artırmıştır. Ve onlar, birbirleri ile müjdeleşirler.

İlyas Yorulmaz

Her ne zaman yeni bir sure indirilse münafıklardan bazıları (alaylı bir şekilde) "Bu sure hanginizin imanını artırdı?" diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure inananların imanını artırmış (kuvvetlendirmiştir) ve onlar (her inen vahiyle sevinip) müjdeleşirler.

İskender Ali Mihr

Ve sure olarak bir şey indirildiği zaman onlardan birisi "Bu hanginizin îmânını arttırdı?" der. Ama âmenû olan (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler; (var ya, bu sureler) onların îmânını arttırır ve onlar, birbirlerini müjdelerler (sevinirler).

Kadri Çelik

Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı, "Bu, hanginizin imanını arttırdı?" der. Ancak iman edenlere gelince (Allah), onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.

Muhammed Esed

Ne zaman bir sure indirilse, o hakkı inkar edenlerin arasından "Bu (haber) hanginizin imanını pekiştirdi?" diye (küçümseyerek) soran birileri çıkar. Ama imana erişmiş olanlara gelince, bu onların imanlarını pekiştirir ve onlar (Allah’ın kendilerine ulaştırdığı) müjdenin sevincini duyarlar.

Mustafa İslamoğlu

Ne zaman Kur`an`dan bir bölüm indirilse, hemen onlardan birileri "Bu hanginizin imanını artırdı?" derler. Hani iman edenler var ya bu onların imanlarını tabii ki artırmıştır; ve elbet onlar bunun sevincini ve müjdesini paylaşırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ne zaman bir sûre indirilmiş olunca, onlardan kimi der ki «Bu hanginizin imânını arttırdı?» Fakat o kimseler ki, imân etmişlerdir, artık onlara imânı arttırmıştır ve onlar müjdelenirler.

Ömer Öngüt

Ne zaman bir sûre indirilse, onlardan (münafıklardan) bazıları "Bu sûre hanginizin imanını artırdı?" derler. Halbuki o, iman edenlerin imanını artırmıştır ve onlar birbirleriyle müjdeleşirler.

Sadık Türkmen

Herhangi bir Sûre indirildiğinde, içlerinden (alaylı bir şekilde); "Bu hanginizin imanını artırdı?" diyenler var. İman etmiş olanlara gelince, inen Sûre onların imanını artırmıştır. Onlar bunu(n inişini) birbirlerine müjdelerler.

Seyyid Kutub

Her yeni sure indirilişinde kimi münafıklar, «Bu sure hanginizin imanını arttırdı?» diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure mü’minlerin imanını arttırmıştır, onlar bu yüzden sevinç duyarlar.

Suat Yıldırım

Yeni bir sûre indirildiğinde onlardan bazıları "Bu inen kısım hanginizin imanını artırdı acaba?" diyerek vahyi küçümserler. Ama bu, iman edenlerin imanını, yakinini artırır ve onlar sevinip birbirlerini müjdelerler.

Süleyman Ateş

Ne zaman bir sûre indirilse onlardan kimi "Bu, hanginizin imanını artırdı?" der. Bu, inananların imanını artırır, onlar sevinirler.

Şaban Piriş

Bir sûre indirilince, aralarında -Bu hanginizin imanını artırdı? diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıştır. Onlar, bunu birbirlerine müjdelerler.

Tefhim-ul Kur'an

Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı «Bu, hanginizin imanını arttırdı?» der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne zaman bir sure indirilse içlerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konuşur. İmanı olanların imanını artırmıştır. İşte sevinip duruyorlar!

Yusuf Ali (İngilizce)

Whenever there cometh down a sura, some of them say "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve ne zaman
مَا
أُنْزِلَتْ
unzilet
indirilse ن ز ل
سُورَةٌ
sūratun
bir sure س و ر
فَمِنْهُمْ
feminhum
onlardan
مَنْ
men
kimi
يَقُولُ
yeḳūlu
der ق و ل
أَيُّكُمْ
eyyukum
hanginizin
زَادَتْهُ
zādethu
artırdı ز ي د
هَٰذِهِ
hāƶihi
bu
إِيمَانًا
īmānen
imanını ا م ن
فَأَمَّا
feemmā
fakat
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
فَزَادَتْهُمْ
fezādethum
artırır ز ي د
إِيمَانًا
īmānen
imanını ا م ن
وَهُمْ
ve hum
ve onlar
يَسْتَبْشِرُونَ
yestebşirūne
sevinirler ب ش ر