يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ
Yahlifune billahi leküm li yürduküm vallahü ve rasulühu ehakku ey yürduhü in kanu mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizi hoşnut etmek için gelirler de Allah’a and ederler, halbuki inanmışsalar Allah’ı ve Resûlünü hoşnût etmeleri daha doğrudur. |
Abdullah Parlıyan |
O münafıklar, sizi hoşnut etmek için iyi niyetle edip eyledikleri konusunda, yüzünüze karşı Allah’a yemin ederler. Oysa gerçekten inanmış olsalardı, herkesten önce Allah’ı ve O’nun elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi. |
Adem Uğur |
Rızanızı almak için size (gelip) Allah’a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur. |
Ahmed Hulusi |
Gönlünüzü hoş etmek için, Esmâ’sıyla onların hakikati olan Allâh namına yemin ederler... Eğer iman edenler olsalardı, (bilirlerdi ki) razı edilmesi gereken (Esmâ’sıyla hakikatleri olan) Allâh ve Rasûlü’dür! |
Ahmet Varol |
Sizi hoşnut etmek için size karşı Allah’a yemin ederler. Eğer mü’min iseler Allah’ı ve Peygamberini hoşnud etmeleri daha uygundur. |
Ali Bulaç |
Sizi hoşnut kılmak için Allah’a yemin ederler; oysa mü’min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey müminler, münafıklar, rızânızı kazanmak için "- Biz münafık değiliz, " diye Allah’a yemin ederler. Eğer bunlar mümin iseler, daha önce Allah’ı ve Rasûlünü razı etmeleri daha doğrudur. |
Bayraktar Bayraklı |
Sizi hoşnut etmek için Allah`a yemin ederler. Eğer gerçekten iman etmiş olsalardı, Allah`ı ve Peygamberini hoşnut etmek için çalışırlardı. |
Bekir Sadak |
Sizi hosnut etmek icin Allah’a yemin ederler. Eger inaniyorlarsa Allah’i ve peygamberini hosnut etmeleri daha gereklidir. |
Celal Yıldırım |
Onlar sizi hoşnut etmek için gelip Allah ile yemin ederler. Eğer (cidden) inanıyorlarsa, Allah ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha doğru ve daha uygundur. |
Cemal Külünkoğlu |
(Münafıklar) sizin hoşnutluğunuzu kazanmak ve kendilerini kabullendirmek için Allah`a yemin ederler. Oysa onlar mü`min olsalardı, Allah`ın ve Resulü`nün hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi. |
Diyanet İşleri |
Sizi razı etmek için, Allah’a yemin ederler. Eğer gerçekten mü’min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resûlü’nü razı etmeleri daha önceliklidir. |
Diyanet Vakfı |
Rızanızı almak için size (gelip) Allah’a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur. |
Edip Yüksel |
Sizi hoşnut etmek için ALLAH’a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah’ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur. |
Fizil-al il Kuran |
Sizin hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah’a yemin ederler. Oysa eğer mü’min olsalardı, Allah’ın ve peygamberin hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi. |
Gültekin Onan |
Sizi hoşnut kılmak için Tanrı’ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır. |
Harun Yıldırım |
Sizi hoşnut etmek için huzurunuzda Allah’a yemin ederler. Oysa mü’min iseler, hoşnut edilmeye Allah ve Rasulü daha layıktır. |
Hasan Basri Çantay |
Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü’min iseler Allâhı ve Resulünü raazî etmeleri daha doğrudur. |
Hayrat Neşriyat |
(Münâfıklar) sizi hoşnûd etmek için size Allah`ın üzerine yemîn ederler. Eğer mü`min kimseler iseler, kendisini râzı etmelerine Allah ve Resûlü daha lâyıktır. |
İbn-i Kesir |
Sizi hoşnud etmek için Allah’a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü’min idiyseler. |
İlyas Yorulmaz |
Sizleri memnun etmek için Allah adına yemin ediyorlar. Halbuki, iman etmiş olsalardı, Allah ve O nun elçisi razı edilmeye daha layıktı. |
İskender Ali Mihr |
Sizi razı etmek için Allah’a yemin ederler ve eğer mü’minlerse (mü’min olsalardı), Allah ve resûlü, razı edilmeleri için daha çok hak sahibidir. |
Kadri Çelik |
Sizi hoşnut etmek için Allah’a yemin ederler. Oysa eğer inanıyorlarsa Allah’ı ve resulünü razı etmeleri daha layıktır. |
Muhammed Esed |
(O ikiyüzlüler) sizi hoşnut bırakmak için (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yüzünüze karşı Allaha yemin ederler. Oysa, eğer gerçekten inanmış olsalardı, başka herkesten önce Allahı ve Onun Elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi! |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var Allah`ı hoşnut etmek, O`nun Elçisi`ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sizin için Allah Teâlâ’ya and içerler ki, sizi (kendilerinden) razı kılsınlar. Halbuki, kendisini razı kılmaya en haklı olan Allah Teâlâ ile Peygamberidir. Eğer mü’min kimseler iseler onların rızasını tahsile çalışsınlar. |
Ömer Öngüt |
Münafıklar, sizi memnun etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer iman etmiş iseler, Allah’ı ve Peygamber’i memnun etmeleri daha uygundur. |
Sadık Türkmen |
Sizi razı etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer gerçekten mümin iseler (bilsinler ki), Allah ve Rasûlünü razı etmeleri daha önceliklidir. |
Seyyid Kutub |
Sizin hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah’a yemin ederler. Oysa eğer mü’min olsalardı, Allah’ın ve peygamberin hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi. |
Suat Yıldırım |
Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah’a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah’ın ve Resûlünün rızasını düşünmeleri gerekirdi. |
Süleyman Ateş |
Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah’a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allâh’ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu. |
Şaban Piriş |
Sizi hoşnut etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah’ı ve resulünü hoşnut etmeleri daha gereklidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizi hoşnut kılmak için Allah’a yemin ederler; oysa mü’min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve Resulü daha layıktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah’ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To you they swear by Allah. In order to please you But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers. |
يَحْلِفُونَ yeHlifūne |
yemin ederler | ح ل ف |
بِاللَّهِ billahi |
Allah’a | |
لَكُمْ lekum |
size (gelip) | |
لِيُرْضُوكُمْ liyurDūkum |
gönlünüzü hoş etmek için | ر ض و |
وَاللَّهُ vallahu |
ve Allah’ı | |
وَرَسُولُهُ ve rasūluhu |
ve Resulünü | ر س ل |
أَحَقُّ eHaḳḳu |
daha uygundu | ح ق ق |
أَنْ en |
||
يُرْضُوهُ yurDūhu |
hoşnud etmeleri | ر ض و |
إِنْ in |
halbuki | |
كَانُوا kānū |
olsalardı | ك و ن |
مُؤْمِنِينَ mu'minīne |
inanmış | ا م ن |