وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ

Ve lein seeltehüm le yekulünne innema künna nehudu ve nel’ab kul e billahi ve ayatihı ve rasulihı küntüm testehziun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıştık da şakalaşmada, oynaşmadaydık. De ki Allah’la, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?

Abdullah Parlıyan

"Allah ile, O’nun ayetleriyle, O’nun Rasûlü ile mi alay ediyordunuz?"

Adem Uğur

Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?

Ahmed Hulusi

Kendilerine sorarsan kesinlikle şöyle derler "Biz yalnızca lafa dalmış, şakalaşıp eğleniyorduk!" De ki "Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh ile; O’nun işaretleri ve O’nun Rasûlü ile mi alay edip duruyordunuz!"

Ahmet Varol

’Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?’

Ali Bulaç

Onlara sorarsan, andolsun "Biz dalmış, oyalanıyorduk" derler. De ki "Allah ile, O’nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Ey Rasûlüm. (Tebük seferine giderken seninle alay eden münafıkların) eğer kendilerine, hakkımda niçin böyle dediniz? diye sorarsan; "-Biz, ancak lâfa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki "- Allah ile, âyetleriyle ve O’nun Peygamberi ile mi eğleniyordunuz?"

Bayraktar Bayraklı

“Allah ile, ilkeleri ve peygamberiyle mi alay ediyorsunuz?”

Bekir Sadak

Onlara soracak olursan, «Biz and olsun ki, eglenip oynuyorduk» diyecekler; De ki «Allah’la, ayetleriyle, peygamberiyle mi alay ediyordunuz?»

Celal Yıldırım

Kendilerine (yaptıkları maskaralığı) soracak olsan, yeminle derler ki, «Biz sadece (lâfa) dalıp eğleniyorduk». De ki Siz Allah ile, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi eğlenip duruyordunuz ?

Cemal Külünkoğlu

Şayet kendilerine (neden alay ettiklerini) soracak olursan “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk” derler. De ki “Allah`la, O`nun ayetleriyle ve Resulü`yle mi eğleniyordunuz?”

Diyanet İşleri

Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, "Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk", derler. De ki "Allah’la, O’nun âyetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"

Diyanet Vakfı

Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?

Edip Yüksel

Kendilerine sorarsan, "Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk" derler. De ki "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer kendilerine sorarsan, «Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki «Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

Eğer onlara soracak olursan, ’Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.’ De ki; «Allah ile, Allah’ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»

Gültekin Onan

Onlara sorarsan, andolsun "Biz dalmış oyalanıyorduk" derler. De ki "Tanrı ile O’nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"

Harun Yıldırım

Onlara sorsan, elbette şöyle diyecekler "Biz sadece eğlenip şakalaşıyorduk." De ki "Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Rasulü ile mi eğleniyordunuz?"

Hasan Basri Çantay

Şayet onlara (seninle birlikde «Tebük» e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lâfa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk» derler. De ki «Allah ile, Onun âyetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz»?

Hayrat Neşriyat

And olsun ki onlara (niçin alay ettiklerini) sorsan, elbette `Biz ancak (lâfa) dalıp şakalaşıyorduk` derler. De ki `Allah ile, O`nun âyetleriyle ve O`nun peygamberiyle mi alay ediyordunuz?`

İbn-i Kesir

Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki Allah ile, O’nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Eğer onlara sormuş olsan, şöyle derler "Biz oyalanıp oyun oynuyorduk. " Onlara deki "Hayır hayır siz, yalnızca Allah, O nun indirdiği ayetler ve elçisiyle alay ediyordunuz. "

İskender Ali Mihr

Ve eğer onlara sorarsan mutlaka "Biz sadece lâfa dalmıştık ve eğleniyorduk." diyecekler. De ki "Siz, Allah ile O’nun âyetleri ve O’nun resûlü ile mi alay ediyordunuz?"

Kadri Çelik

Onlara soracak olursan, "Biz dalmış, eğleniyorduk" derler. De ki "Allah ile O’nun ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"

Muhammed Esed

Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz?"

Mustafa İslamoğlu

Dönüp kendilerine sorsan, elbet şöyle diyecekler "Kendimizi lafa kaptırmıştık, eğleniyorduk, hepsi bu!" de ki "Allah`la, O`nun ayetleriyle ve O`nun Elçisi`yle mi eğlenip duruyordunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve andolsun ki, onlardan soracak olsan, «Elbette biz ancak söze dalmış şakalaşıyorduk» diyeceklerdir. De ki «Siz Allah ile mi ve onun âyetleriyle ve Resûlü ile mi eğleniyorsunuz?»

Ömer Öngüt

Eğer onlara soracak olursan "Biz sadece lâfa dalmış şakalaşıyorduk. " derler. De ki "Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun Peygamber’i ile mi alay ediyorsunuz?"

Sadık Türkmen

Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan; "Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk" derler. De ki "Allah ile, O’nun âyetleri ile ve Rasûl’ü ile mi eğleniyordunuz?"

Seyyid Kutub

Eğer onlara soracak olursan, ’Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.’ De ki; «Allah ile, Allah’ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»

Suat Yıldırım

Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve"Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk!" derler. Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki"Demek, siz Allah ile, O’nun âyetleri ile ve Onun Resûlü ile eğleniyordunuz ha!"

Süleyman Ateş

Eğer onlara sorsan "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki "Allâh ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"

Şaban Piriş

Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eğlenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?’

Tefhim-ul Kur'an

Onlara sorarsan, andolsun «Biz dalmış, oyalanıyorduk» derler. De ki «Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Resulüyle mi alay etmekteydiniz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki "Allah ile, O’nun ayetleriyle, O’nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

If thou dost question them, they declare (with emphasis) "We were only talking idly and in play." Say "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"

KELİME KÖKLERİ
وَلَئِنْ
velein
ve eğer
سَأَلْتَهُمْ
seeltehum
onlara sorsan س ا ل
لَيَقُولُنَّ
leyeḳūlunne
derler ki ق و ل
إِنَّمَا
innemā
sadece
كُنَّا
kunnā
biz ك و ن
نَخُوضُ
neḣūDu
lafa dalmıştık خ و ض
وَنَلْعَبُ
ve nel’ǎbu
ve şakalaşıyorduk ل ع ب
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَبِاللَّهِ
ebillahi
Allah ile mi?
وَايَاتِهِ
ve āyātihi
ve O’nun ayetleriyle ا ي ي
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve O’nun Elçisi ile ر س ل
كُنْتُمْ
kuntum
siz ك و ن
تَسْتَهْزِئُونَ
testehziūne
alay ediyordunuz ه ز ا