فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنْفِرُوا فِي الْحَرِّ ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا ۚ لَوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ

Ferihal mühallefune bi mak’adihim hılafe rasulillahi ve kerehu ey yücahidu bi emvalihim ve enfüsihim fı sebılillahi ve kalu la tenfiru fil harr kul naru cehenneme eşddü harra lev kanu yefkahun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ın Peygamberine muhâlefet edenler, savaşa çıkmayıp oldukları yerde oturup kalmalarına sevindiler ve mallarıyla, canlarıyla, Allah yolunda savaşmak, onlara zor ve kötü geldi de bu sıcakta savaşa çıkmayın dediler. De ki Cehennem ateşi, daha da sıcak; bir anlasalar şunu.

Abdullah Parlıyan

"Cehennem ateşi, çok daha sıcaktır." Tabii bu gerçeği kavrayabilirlerse.

Adem Uğur

Allah’ın Resûlüne muhalefet etmek için geri kalanlar (sefere çıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler; "bu sıcakta sefere çıkmayın" dediler. De ki "Cehennem ateşi daha sıcaktır!" Keşke anlasalardı!

Ahmed Hulusi

Allâh Rasûlünün isteğinin aksine, gitmeyip geride kalanlar, evlerinde oturmakla sevindiler; Allâh uğruna mallarıyla, canlarıyla mücahede etmek hoşlarına gitmedi ve dediler ki "Şu sıcakta savaşa çıkmayın"... De ki "Cehennem nârı sıcaklık olarak çok daha şiddetlidir!" Keşke kavrayabilselerdi!

Ahmet Varol

’Cehennemin ateşi daha sıcaktır.’ Keşke anlayabilselerdi.

Ali Bulaç

Allah’ın elçisine muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup-kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek "Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın" dediler. De ki "Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir." Bir kavrayıp-anlasalardı.

Ali Fikri Yavuz

Tebük savaşına iştirak etmeyip geri kalan münafıklar, Rasûlüllah’a muhalefet ederek oturup kalmalarıyla sevindiler. Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücadele etmeyi çirkin gördüler ve; "- Bu sıcakta harbe çıkmayın" dediler. De ki "- Cehennemin ateşi daha sıcaktır. Fakat gidecekleri yeri bilseler!..."

Bayraktar Bayraklı

“Cehennem ateşi daha sıcaktır.” Keşke anlasalardı!

Bekir Sadak

Allah’in paygamberinin hilafina geri kalanlar, oturup kalmalarina sevindiler. Allah yolunda mallariyle ve canlariyle cihat hoslarina gitmedi. «Sicakta savasa cikmayin» dediler. De ki «Cahennem atesi daha sicaktir.» Keski bilseydiler!

Celal Yıldırım

(Savaşa çıkmayıp) Resûlüllah’tan ayrılarak geriye kalanlar (evlerinde) oturmalarıyle sevindiler de Allah yolunda mallarıyle, canlarıyle savaşmaktan hoşlanmadılar ve «bu sıcakta savaşa çıkmayın!» dediler. De ki Cehennem ateşi daha sıcak. Bunu bir bilip anlasalardı..

Cemal Külünkoğlu

Allah`ın Resulü`ne muhalefet ederek (Tebük seferine çıkmayıp) geri kalanlar, (Medine`de) oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek hoşlarına gitmedi ve “Bu sıcakta sefere çıkmayın” dediler. (Onlara) de ki “Cehennemin ateşi sıcaklık bakımından daha şiddetlidir.” Keşke (gerçekleri) anlasalardı.

Diyanet İşleri

Allah’ın Resûlüne karşı gelerek (sefere çıkmayıp) geri bırakılanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihad etmek hoşlarına gitmedi ve "Bu sıcakta sefere çıkmayın" dediler. De ki "Cehennemin ateşi daha sıcaktır." Keşke anlasalardı.

Diyanet Vakfı

Allah’ın Resûlüne muhalefet etmek için geri kalanlar (sefere çıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler; «bu sıcakta sefere çıkmayın» dediler. De ki «Cehennem ateşi daha sıcaktır!» Keşke anlasalardı!

Edip Yüksel

Geride kalanlar, ALLAH elçisinin ardındaki yerlerini beğendiler, ALLAH yolunda paralarıyla, canlarıyla çaba göstermekten hoşlanmadılar ve "Bu sıcakta harekete geçmeyin" dediler. "Cehennem ateşi daha sıcaktır" de. Bir anlasalardı!

Elmalılı Hamdi Yazır

Savaştan geri kalan münafıklar, Resulullah’ın hilafına, onun savaşa gitmesine karşılık, oturup kalmalarıyla ferahladılar ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoşlanmadılar, üstelik «Bu sıcakta savaşa gitmeyin.» dediler. De ki «Cehennem ateşi daha sıcaktır.» Keşke anlayabilselerdi.

Fizil-al il Kuran

Sefere katılmayanlar Allah’ın Rasulüne ters düşerek geride kaldıklarına sevindiler. Allah yolunda malları ve canları ile cihad etmeyi istemediler, «Sıcakta sefere çıkmayın» dediler. Onlara «Cehennem ateşi bundan daha sıcaktır» deyiniz. Keşke bunu kavrayabilselerdi.

Gültekin Onan

Tanrı’nın elçisine muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup kalmalarına sevindiler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek "Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın" dediler. De ki "Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir." Bir kavrasalardı (yefkahun).

Harun Yıldırım

Allah’ın Rasulüne muhalefet için geri kalanlar oturmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmekten hoşlanmadılar ve "Bu sıcakta savaşa çıkmayın." dediler. De ki "Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir." Keşke kavrayıpanlayabilselerdi.

Hasan Basri Çantay

Allahın peygamberine muhaalefet için (savaşdan) geri kalan (münafık) lar (memleketlerinden çıkmayıb) oturmalarıyle sevindi (ler), Allah yolunda mallariyle, canlariyle cihâd etmeyi çirkin gördüler ve «Bu sıcakda harbe çıkmayın» dediler. De ki «Cehennemin ateşi daha sıcak». İyice bilmiş olsalardı...

Hayrat Neşriyat

(Tebük Seferinden) geride bırakılan (münâfık)lar, Allah Resûlüne muhâlefet ederek(sefere çıkmayıp) oturmalarıyla sevindi(ler); mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihâd etmekten hoşlanmadılar ve `Bu sıcakta sefere çıkmayın!` dediler. De ki `Cehennem ateşi sıcaklık cihetiyle daha çetindir!` Eğer anlasalardı!

İbn-i Kesir

Allah’ın peygamberine muhalefet için geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hoşlarına gitmedi. Bu sıcakta savaşa çıkmayın, dediler. De ki Cehennem ateşi daha sıvaktır. Keşke bilselerdi.

İlyas Yorulmaz

(Savaşa gitmemek için) Yemin edenler, savaşa giden Allah’ın elçisinin arkasından (gitmeyip) oturduklarına sevindiler. Onlar malları ve canları ile Allah yolunda mücadele etmekten hoşlanmadılar. Sonra insanlara "Bu sıcakta savaş için çıkmayın" dediler. Eğer anlayabilirlerse! Onlara deki "Cehennem sıcağı bundan daha şiddetlidir. "

İskender Ali Mihr

Geri kalanlar (münafıklar), Allah’ın Resûl’üne muhalefet ederek (hilâfında olarak) kalıp oturmaları ile ferahladılar. Allah yolunda malları ve nefsleri (canları) ile cihad etmeyi kerih gördüler. Ve "Sıcakta savaşa çıkmayın." dediler. De ki "Cehennem ateşi daha şiddetli sıcaktır." Keşke idrak etmiş olsalardı.

Kadri Çelik

Allah resulüne karşı olarak geride kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihat hoşlarına gitmedi. "Sıcakta savaşa çıkmayın" dediler. De ki "Cehennem ateşi daha sıcaktır." Keşke anlayabilseler!

Muhammed Esed

Geride bırakılan bu (münafık) kimseler, Allah Elçisinin (sefer için ayrılmasının) ardından kendilerinin savaştan uzak kalmalarına sevindiler; çünkü Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşmak düşüncesi bunların hoşuna gitmiyor ve (hatta birbirlerine) "Bu sıcakta savaşa çıkmayın!" diyorlardı. De ki "Cehennem ateşi çok daha sıcaktır!" Tabii, eğer bu gerçeği kavrayabilirlerse!

Mustafa İslamoğlu

Terk edilen (bu) kimseler, Rasululllah`a muhafelet ederek oturup kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten hoşlanmadılar; bir de kalkıp "Şu sıcakta savaşa çıkmayın!" diye propaganda yaptılar. Onlara "Cehennem ateşi daha sıcaktır!" de; tabii ki bunun bilincine varabilirlerse!

Ömer Nasuhi Bilmen

Resûlullah’a muhalefet için geri kalmış olanlar, oturmalarıyla sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücâhedede bulunmalarını kerih gördüler ve, «Şu sıcakta cihada çıkmayın,» dediler. De ki «Cehennemin ateşi sıcaklıkça daha şiddetlidir.» Eğer iyice anlar kimseler olsalar idi.

Ömer Öngüt

Allah’ın Resul’üne muhalefet etmek için (savaştan) geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Mallarıyla canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler ve (savaşa çıkmak isteyenlere de) "Bu sıcakta sefere çıkmayın!" dediler. De ki "Cehennem ateşi daha sıcaktır!" Keşke bilseler!

Sadık Türkmen

Allah’ın rasûlüne karşı gelerek geri bırakılanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah izin verdiği için, saldırganlara karşı; mallarıyla, canlarıyla cihat etmek hoşlarına gitmedi ve "Bu sıcakta sefere çıkmayın" dediler. De ki "Cehennemin ateşi daha sıcaktır." Ne olurdu ilerisini düşünselerdi!

Seyyid Kutub

Sefere katılmayanlar Allah’ın Rasulüne ters düşerek geride kaldıklarına sevindiler. Allah yolunda malları ve canları ile cihad etmeyi istemediler, «Sıcakta sefere çıkmayın» dediler. Onlara «Cehennem ateşi bundan daha sıcaktır» deyiniz. Keşke bunu kavrayabilselerdi.

Suat Yıldırım

Savaşa çıkmayıp Resûlullah’tan ayrılarak geride kalanlar, oturmalarından memnun olup sevince garkoldular. Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten hoşlanmayıp "Bu sıcakta sefere çıkmayın!" dediler. De ki "Cehennem ateşi, bundan da sıcak! Ona nasıl dayanacaksınız?Bunu bir bilip anlasalardı!

Süleyman Ateş

Allâh’ın Elçisinin arkasından oturmakla sevindiler, mallarıyle ve canlarıyle cihâdetmekten hoşlanmadılar "Sıcakta sefere çıkmayın." dediler. De ki "Cehennemin ateşi daha sıcaktır!" Keşke anlasalardı!

Şaban Piriş

Allah’ın Elçisinin aksine geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat hoşlarına gitmedi de ‘sıcakta savaşa çıkmayın!’ dediler. De ki -Cehennem ateşi daha sıcaktır.’ Keşke anlayabilselerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’ın Resulüne muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek «Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın» dediler. De ki «Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir.» Bir kavrayıp anlasalardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın resulüne ters düşmek için arkada kalanlar, çöküp oturdukları için sevindiler; Allah yolunda, mallarıyla canlarıyla didinmeyi tiksindirici bulup şöyle dediler "Bu sıcakta seferber olmayın." De ki "Hararet bakımından cehennem daha zorludur." Bir anlayabilselerdi!

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand!

KELİME KÖKLERİ
فَرِحَ
feriHa
sevindiler ف ر ح
الْمُخَلَّفُونَ
l-muḣallefūne
muhalefet ederek خ ل ف
بِمَقْعَدِهِمْ
bimeḳ’ǎdihim
oturup kalmalarına ق ع د
خِلَافَ
ḣilāfe
geride kalanlar خ ل ف
رَسُولِ
rasūli
Peygamberine ر س ل
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَكَرِهُوا
ve kerihū
ve hoşlanmadılar ك ر ه
أَنْ
en
يُجَاهِدُوا
yucāhidū
cihadetmekten ج ه د
بِأَمْوَالِهِمْ
biemvālihim
mallarıyle م و ل
وَأَنْفُسِهِمْ
ve enfusihim
ve canlarıyle ن ف س
فِي
سَبِيلِ
sebīli
yolunda س ب ل
اللَّهِ
llahi
Allah
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ق و ل
لَا
تَنْفِرُوا
tenfirū
sefere çıkmayın ن ف ر
فِي
الْحَرِّ
l-Harri
sıcakta ح ر ر
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
نَارُ
nāru
ateşi ن و ر
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemin
أَشَدُّ
eşeddu
daha ش د د
حَرًّا
Harran
sıcaktır ح ر ر
لَوْ
lev
keşke
كَانُوا
kānū
olsalardı ك و ن
يَفْقَهُونَ
yefḳahūne
anlıyor(lar) ف ق ه