اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İşterav ve ayatillahi semenen kalılen fe saddu an sebılih innehüm sae ma kanu ya’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ın âyetlerini satarlar da karşılık olarak pek az ve âdî bir şey elde ederler ve halkı Allah yolundan menederler. Gerçekten de yaptıkları şey, ne de kötü şeydir. |
Abdullah Parlıyan |
Basit bir kazanç uğruna, Allah’ın ayetlerini az bir dünyalık karşılığında sattılar da, insanları Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür. |
Adem Uğur |
Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür! |
Ahmed Hulusi |
(Onlar) Allâh işaretlerini az bir değer (dünyalık zevkler) karşılığında sattılar da O’nun yolundan engellediler. Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür! |
Ahmet Varol |
Allah’ın ayetlerini az bir değere sattılar ve O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür! |
Ali Bulaç |
Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, Allah’ın âyetlerini (Kur’an’ı) az bir bahaya (nefis arzusuna karşılık) sattılar da, insanları Allah yolundan çevirdiler. Gerçekten, onların yaptıkları şeyler ne kötüdür!... |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın âyetlerini az bir değere sattılar da, böylece insanları Allah yolundan engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür! |
Bekir Sadak |
Allah’in ayetlerini az bir degere degisip, O’nun yolundan alikoydular. Onlarin isledikleri gercekten ne kotudur! |
Celal Yıldırım |
Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar da Allah yolundan alıkoydular. Bunlar gerçekten ne kötü şeyler işlemektedirler! |
Cemal Külünkoğlu |
Basit bir kazanç uğruna Allah`ın ayetlerini gözden çıkardılar ve halkı O`nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları şeyler ne kötüdür. |
Diyanet İşleri |
Allah’ın âyetlerini az bir karşılığa değiştiler de insanları O’nun yolundan alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür! |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür! |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’ın âyetlerini az bir çıkara değiştirdiler de Allah yolundan engellediler. Gerçekten de bunlar ne fena şeyler yapageldiler. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın ayetlerini birkaç paraya sattılar ve insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları ne kadar kötüdür! |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar. Böylece O’nun yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür! |
Hasan Basri Çantay |
Onlar Allahın âyetleri mukaabilinde az bir bahâyı satın aldılar da onun yolundan (halkı zorla) men’etdiler. Hakıykat, onların yapa geldikleri şeyler ne kötüdür!.. |
Hayrat Neşriyat |
Allah`ın âyetlerini az bir bedel karşılığında sattılar da (insanları) O`nun yolundan men` ettiler. Muhakkak ki onların yapmakta oldukları ne kötüdür! |
İbn-i Kesir |
Onlar, Allah’ın ayetlerini az bir değere değişip O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapageldikleri şey ne kötüdür. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın ayetlerini az bir ücret karşılığında satmışlar, sonrada Allah’ın yolundan insanları alıkoymuşlardı. Onların yaptıkları şeyler ne kadar kötü. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın âyetlerini az bir bedele sattılar. Böylece O’nun (Allah’ın) yolundan (insanları) men ettiler (Sıratı Mustakîm’e insanların ulaşmasına mani oldular). Muhakkak ki; onların yapmış oldukları kötü (fena) bir şey (muhakkak ki; onlar, kötü bir şey yapmış oldular). |
Kadri Çelik |
Allah’ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve O’nun yolundan alıkoydular. Onların işledikleri gerçekten pek de kötüdür! |
Muhammed Esed |
Basit bir kazanç uğruna Allahın ayetlerini gözden çıkarıyor ve böylece Onun yolundan dönü dönüveriyorlar bakın, ne çirkin bütün bu yapageldikleri, |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ın ayetlerini az bir menfaate değiştiler ve O`nun yoluna engel oldular; onlar, ne berbat şeyler yapıp duruyorlar |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Onlar) Allah Teâlâ’nın âyetlerini az bir bedel mukabilinde sattılar. Sonra da onun yolundan çevirdiler. Şüphesiz ki onların yapar oldukları şey ne kadar fenadır. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın âyetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür! |
Sadık Türkmen |
Allah’ın ayetlerini az bir karşılığa değiştiler de insanları, O’nun yolundan (hak ve özgürlüklerinden) alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür! |
Seyyid Kutub |
Allah’ın ayetlerini birkaç paraya sattılar ve insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları ne kadar kötüdür! |
Suat Yıldırım |
Onlar Allah’ın âyetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da Allah’ın yolundan insanları alıkoydular. Gerçekten onlar ne fena iş yapıyorlar! |
Süleyman Ateş |
Allâh’ın âyetlerini az bir paraya sattılar da O’nun yoluna engel oldular. Onların yaptıkları, gerçekten ne kötüdür! |
Şaban Piriş |
Allah’ın ayetlerini az bir değere değişip, insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür! |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way evil indeed are the deeds they have done. |
اشْتَرَوْا İşterav |
sattılar | ش ر ي |
بِايَاتِ biāyāti |
ayetlerini | ا ي ي |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
ثَمَنًا ṧemenen |
bir paraya | ث م ن |
قَلِيلًا ḳalīlen |
azıcık | ق ل ل |
فَصَدُّوا fe Saddū |
engel oldular | ص د د |
عَنْ ǎn |
-ndan | |
سَبِيلِهِ sebīlihi |
O’nun yolu- | س ب ل |
إِنَّهُمْ innehum |
gerçekten | |
سَاءَ sā'e |
ne kötüdür | س و ا |
مَا mā |
şeyler | |
كَانُوا kānū |
oldukları | ك و ن |
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne |
yapıyor(lar) | ع م ل |