وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ

Velleziyne keferu biayatina hüm ashabülmeş’emeti

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Delillerimize kâfir olanlara gelince Onlardır sol taraf ehli.

Abdullah Parlıyan

Ayetlerimizi inkâr edenler ise, sicillerini sol taraflarından alan uğursuz kimselerdir.

Adem Uğur

Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir,

Ahmed Hulusi

İşaretlerimizi inkâr edenler ise, onlar ashab-ı meş’emedir (sol ashabı; şakîler).

Ahmet Varol

Ayetlerimizi inkar edenler ise, işte onlar da sol ashabıdırlar.

Ali Bulaç

Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş’eme).

Ali Fikri Yavuz

Ayetlerimizi inkâr edenler ise; onlar (amel defterleri sol ellerine verilenler) solculardır.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

Bekir Sadak

Ayetlerimizi inkar edenler, iste onlar amel defterleri sollarindan verilenlerdir.

Celal Yıldırım

Âyetlerimizi inkâr edenler ise sol tarafta yerlerini alanlardır.

Cemal Külünkoğlu

Ayetlerimizi inkâr edenler ise, onlar (amel defterleri soldan verilen) kötülüğe batmış kimselerdir.

Diyanet İşleri

Âyetlerimizi inkâr edenler ise; kötülüğe batmış kimselerdir.

Diyanet Vakfı

(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

Edip Yüksel

Ayet ve mucizelerimizi inkâr edenlerse talihsizlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimizi tanımayanlar ise, onlardır işte amel defterleri sollarından verilenler.

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimizi inkar edenler. İşte onlar amel defterleri soldan verilenlerdir.

Gültekin Onan

Ayetlerimize küfredenler ise sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meşeme).

Harun Yıldırım

Ayetlerimizi inkâr edenler ise, solun adamlarıdır.

Hasan Basri Çantay

Âyetlerimize küfredenler ise solcuların tâ kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Âyetlerimizi inkâr edenler ise, onlar Ashâb-ı Meş`eme (amel defterleri sol eline verilenler)dir.

İbn-i Kesir

Ayetlerimize küfredenler ise, solcuların kendileridir.

İlyas Yorulmaz

Ayetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar da (hesap gününde) mutsuz olanlardır.

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimizi inkâr edenler, onlar ashabı meşemedir (amel defteri (hayat filmi) solundan verilenlerdir).

Kadri Çelik

Ayetlerimizi inkâr edenler ise uğursuzluk ve bereketsizlik ehli kimselerdir.

Muhammed Esed

Bizim mesajlarımızın doğruluğunu inkara şartlanmış olanlar ise kötülüğe batmış kimselerdir,

Mustafa İslamoğlu

inkarda ısrar edenler ise vicdansız olanlardır;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi inkâr ettiler. Onlar da şeamet sahipleridir.

Ömer Öngüt

Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar sol tarafta yerlerini alan solun adamlarıdır.

Sadık Türkmen

Ayetlerimizi inkâr edenler ise onlar, kitabı solundan verilenler/merhametsizliğin arkadaşlarıdır!

Seyyid Kutub

Ayetlerimizi inkar edenler. İşte onlar amel defterleri soldan verilenlerdir.

Suat Yıldırım

Ayetlerimizi inkâr edenlerin hesap defterleri ise, sol ellerine verilecektir.

Süleyman Ateş

Âyetlerimizi tanımayanlar ise solun adamlarıdır (Kitabı solundan verilen uğursuz kişilerdir).

Şaban Piriş

Ayetlerimizi inkar edenler, onlar sol taraf halkıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş’eme)

Yaşar Nuri Öztürk

Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yâranıdır.

Yusuf Ali (İngilizce)

But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi ا ي ي
هُمْ
hum
onlar
أَصْحَابُ
eSHābu
adamlarıdır ص ح ب
الْمَشْأَمَةِ
l-meşemeti
solun ش ا م