عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ
’Aleyhim narün mü’sadetün
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş. |
Abdullah Parlıyan |
Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır. |
Adem Uğur |
Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
Ahmed Hulusi |
Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir! |
Ahmet Varol |
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
Ali Bulaç |
"Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
Bekir Sadak |
Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. |
Celal Yıldırım |
Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş.. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır! |
Diyanet İşleri |
Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır. |
Diyanet Vakfı |
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
Edip Yüksel |
Onlar ateşe kapatılacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır. |
Gültekin Onan |
’Kapıları kilitlenmiş’ bir ateş onların üzerinedir. |
Harun Yıldırım |
Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
Hasan Basri Çantay |
Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir. |
Hayrat Neşriyat |
Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır! |
İbn-i Kesir |
Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler. |
İskender Ali Mihr |
Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır. |
Kadri Çelik |
Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır. |
Muhammed Esed |
üzerlerine salınmış ateş (ile). |
Mustafa İslamoğlu |
tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır. |
Ömer Öngüt |
Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır. |
Sadık Türkmen |
Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır! |
Seyyid Kutub |
Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır. |
Suat Yıldırım |
Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır. |
Süleyman Ateş |
Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır! |
Şaban Piriş |
Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
’Kapıları kilitlenmiş’ bir ateş onların üzerinedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On them will be Fire vaulted over (all round). |