يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا

Yekulü ehlektü malen lübeden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ben, birçok mal helâk ettim der.

Abdullah Parlıyan

O inkârcı, Muhammed’e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.

Adem Uğur

Pek çok mal harcadım diyor.

Ahmed Hulusi

"Pek çok mal harcadım" diyor.

Ahmet Varol

’Ben yığınla mal telef ettim’ diyor.

Ali Bulaç

O "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor.

Ali Fikri Yavuz

Diyor ki, "- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım."

Bayraktar Bayraklı

(6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?

Bekir Sadak

«igin yigin mal tuketmisimdir» diyor.

Celal Yıldırım

Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor.

Cemal Külünkoğlu

“Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor.

Diyanet İşleri

"Yığınla mal harcadım" diyor.

Diyanet Vakfı

«Pek çok mal harcadım» diyor.

Edip Yüksel

(Övünerek) "Çok para harcadım" diyor.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.

Fizil-al il Kuran

Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.

Gültekin Onan

O "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.

Harun Yıldırım

O "Yığınla mal tüketipyokettim." der.

Hasan Basri Çantay

Der ki «Yığın yığın mal telef etdim».

Hayrat Neşriyat

(Övünerek) `(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!` diyor.

İbn-i Kesir

Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.

İlyas Yorulmaz

Diyor ki "Çok mal tüketip sarf ettim. "

İskender Ali Mihr

O "Pekçok mal tükettim." der.

Kadri Çelik

O, "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.

Muhammed Esed

Övünüp duruyor "Ben, yığınla servet tükettim!"

Mustafa İslamoğlu

(Övünerek) `(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!` diyor.

Ömer Nasuhi Bilmen

Der ki «Ben yığın yığın mal telef ettim.»

Ömer Öngüt

"Yığın yığın mal sarfedip tükettim. " diyor.

Sadık Türkmen

O "yığın yığın mal telef ettim!" diyor.

Seyyid Kutub

Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.

Suat Yıldırım

"Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur.

Süleyman Ateş

(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.

Şaban Piriş

-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.

Tefhim-ul Kur'an

O «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor.

Yaşar Nuri Öztürk

"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!

KELİME KÖKLERİ
يَقُولُ
yeḳūlu
diyor ق و ل
أَهْلَكْتُ
ehlektu
ben telef ettim ه ل ك
مَالًا
mālen
mal م و ل
لُبَدًا
lubeden
birçok ل ب د