يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
Yekulü ehlektü malen lübeden.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ben, birçok mal helâk ettim der. |
Abdullah Parlıyan |
O inkârcı, Muhammed’e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor. |
Adem Uğur |
Pek çok mal harcadım diyor. |
Ahmed Hulusi |
"Pek çok mal harcadım" diyor. |
Ahmet Varol |
’Ben yığınla mal telef ettim’ diyor. |
Ali Bulaç |
O "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor. |
Ali Fikri Yavuz |
Diyor ki, "- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım." |
Bayraktar Bayraklı |
(6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor? |
Bekir Sadak |
«igin yigin mal tuketmisimdir» diyor. |
Celal Yıldırım |
Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor. |
Diyanet İşleri |
"Yığınla mal harcadım" diyor. |
Diyanet Vakfı |
«Pek çok mal harcadım» diyor. |
Edip Yüksel |
(Övünerek) "Çok para harcadım" diyor. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor. |
Fizil-al il Kuran |
Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor. |
Gültekin Onan |
O "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor. |
Harun Yıldırım |
O "Yığınla mal tüketipyokettim." der. |
Hasan Basri Çantay |
Der ki «Yığın yığın mal telef etdim». |
Hayrat Neşriyat |
(Övünerek) `(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!` diyor. |
İbn-i Kesir |
Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor. |
İlyas Yorulmaz |
Diyor ki "Çok mal tüketip sarf ettim. " |
İskender Ali Mihr |
O "Pekçok mal tükettim." der. |
Kadri Çelik |
O, "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor. |
Muhammed Esed |
Övünüp duruyor "Ben, yığınla servet tükettim!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Övünerek) `(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!` diyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Der ki «Ben yığın yığın mal telef ettim.» |
Ömer Öngüt |
"Yığın yığın mal sarfedip tükettim. " diyor. |
Sadık Türkmen |
O "yığın yığın mal telef ettim!" diyor. |
Seyyid Kutub |
Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor. |
Suat Yıldırım |
"Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur. |
Süleyman Ateş |
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor. |
Şaban Piriş |
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor. |
Tefhim-ul Kur'an |
O «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! |