وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
Ve nefsin ve ma sevvaha.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cana ve âzasını düzüp koşana. |
Abdullah Parlıyan |
İnsan benliğine ve onun nasıl yaratılış amacına uygun şekillendirildiğine veya şekillendirene, |
Adem Uğur |
Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene, |
Ahmed Hulusi |
Nefse (bilince) ve onu düzenleyene; |
Ahmet Varol |
Nefse ve onu şekillendirene, |
Ali Bulaç |
Nefse ve ona ’bir düzen içinde biçim verene’, |
Ali Fikri Yavuz |
Nefse ve onu (insan biçiminde) düzenleyene; |
Bayraktar Bayraklı |
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
Kisiye ve onu sekillendirene, |
Celal Yıldırım |
Nefse ve onu düzenleyip biçimlendirene, |
Cemal Külünkoğlu |
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene, |
Diyanet İşleri |
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir. |
Diyanet Vakfı |
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel |
Nefse ve onu düzenleyene, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nefse ve onu biçimlendirene, |
Fizil-al il Kuran |
Kişiye ve onu şekillendirene, |
Gültekin Onan |
Nefse ve ona ’bir düzen içinde biçim verene’, |
Harun Yıldırım |
Nefse ve onu düzenleyene, |
Hasan Basri Çantay |
herbir nefse ve onu düzenleyene, |
Hayrat Neşriyat |
Ve nefse ve onu (güzel bir şekilde yaratıp) düzenleyene! |
İbn-i Kesir |
Nefse ve onu düzenleyene, |
İlyas Yorulmaz |
Nefse ve onu şekillendirdiğine yemin olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Nefse ve onu (7 kademede ahsene dönüşecek şekilde) sevva edene (dizayn edene) (andolsun). |
Kadri Çelik |
Ve nefse ve ona bir düzen içinde biçim verene. |
Muhammed Esed |
İnsan benliğini düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini; |
Mustafa İslamoğlu |
İnsan benliği ve onun yaratılış amacına uygun biçimlenişi şahit olsun; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana. |
Ömer Öngüt |
Her bir nefse ve onu düzenleyene. |
Sadık Türkmen |
Nefse ve onu düzenleyene/ona şekil verene; |
Seyyid Kutub |
Kişiye ve onu şekillendirene, |
Suat Yıldırım |
Her bir nefis ve onu düzenleyen, |
Süleyman Ateş |
Nefse ve onu biçimlendirene, |
Şaban Piriş |
Cana ve onu düzenleyene. |
Tefhim-ul Kur'an |
Nefse ve ona ’bir düzen içinde biçim verene,’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the Soul, and the proportion and order given to it; |