وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ

Ve ma yuğniy ’anhü malühu iza teredda.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.

Abdullah Parlıyan

Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.

Adem Uğur

Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Ahmed Hulusi

(Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.

Ahmet Varol

(Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

Ali Bulaç

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Ali Fikri Yavuz

(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,

Bayraktar Bayraklı

(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

Bekir Sadak

O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.

Celal Yıldırım

Başaşağı gelip (Cehennem’e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.

Cemal Külünkoğlu

O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

Diyanet İşleri

Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.

Diyanet Vakfı

(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Edip Yüksel

Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.

Fizil-al il Kuran

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

Gültekin Onan

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Harun Yıldırım

Gerilediğinde malı kendisine fayda vermez.

Hasan Basri Çantay

O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!

İbn-i Kesir

Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.

İlyas Yorulmaz

Ölüp gittiğinde, malı ona hiçbir fayda sağlamayacak.

İskender Ali Mihr

Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.

Kadri Çelik

Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Muhammed Esed

bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?

Mustafa İslamoğlu

öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helak olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.

Ömer Öngüt

Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

Sadık Türkmen

(çukura/mezara) yuvarlandığı zaman, malının ona faydası olmaz.

Seyyid Kutub

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

Suat Yıldırım

O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.

Süleyman Ateş

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

Şaban Piriş

Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

Tefhim-ul Kur'an

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve yoktur
يُغْنِي
yuğnī
faydası غ ن ي
عَنْهُ
ǎnhu
ona
مَالُهُ
māluhu
malının م و ل
إِذَا
iƶā
zaman
تَرَدَّىٰ
teraddā
çukura düştüğü ر د ي