وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Ve lesevfe yerda.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o da, râzı olacaktır ondan. |
Abdullah Parlıyan |
İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah’ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır. |
Adem Uğur |
Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Ahmed Hulusi |
Elbette rızaya erecektir! |
Ahmet Varol |
Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır. |
Ali Bulaç |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır). |
Bayraktar Bayraklı |
O kesinlikle ileride memnun olacaktır. |
Bekir Sadak |
Elbette kendisi de hosnut olacaktir. |
Celal Yıldırım |
Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve o (Allah`ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır. |
Diyanet İşleri |
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Diyanet Vakfı |
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Edip Yüksel |
Kendisi de yakında mutlu olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Gültekin Onan |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Harun Yıldırım |
Yakında kendisi de elbette razı olacaktır. |
Hasan Basri Çantay |
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır. |
Hayrat Neşriyat |
Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır. |
İbn-i Kesir |
Elbette kendisi de hoşnud olacaktır. |
İlyas Yorulmaz |
O da (gördüğü karşılıktan) elbette razı olacaktır. |
İskender Ali Mihr |
Ve o, yakında mutlaka razı olacak. |
Kadri Çelik |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Muhammed Esed |
işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve andolsun herhalde razı olacaktır. |
Ömer Öngüt |
Yakında kendisi de (Allah’ın verdiği nimetle) râzı olacaktır. |
Sadık Türkmen |
Elbette o, yakında razı olacaktır. |
Seyyid Kutub |
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Suat Yıldırım |
Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur. |
Süleyman Ateş |
Yakında kendisi de (Allâh’ın verceği ni’metle) râzı olacaktır. |
Şaban Piriş |
Elbette o da hoşnut olacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And soon will they attain (complete) satisfaction. |
وَلَسَوْفَ velesevfe |
yakında | |
يَرْضَىٰ yerDā |
razı olacaktır | ر ض و |