فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ

Feemma men a’ta vetteka.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim verdi ve çekindiyse.

Abdullah Parlıyan

Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışırsa

Adem Uğur

Artık kim verir ve sakınırsa,

Ahmed Hulusi

Kim verir ve korunursa,

Ahmet Varol

Artık kim (Allah için) verir ve (Allah’tan) sakınırsa,

Ali Bulaç

Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,

Ali Fikri Yavuz

Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,

Bayraktar Bayraklı

(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

Bekir Sadak

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

Celal Yıldırım

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

Cemal Külünkoğlu

(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

Diyanet Vakfı

(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Edip Yüksel

Kim verir ve erdemli davranır,

Elmalılı Hamdi Yazır

Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,

Fizil-al il Kuran

Kim verir korunursa,

Gültekin Onan

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

Harun Yıldırım

Fakat kim verir ve korkupsakınırsa,

Hasan Basri Çantay

(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,

Hayrat Neşriyat

(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

İbn-i Kesir

Kim verir ve sakınırsa;

İlyas Yorulmaz

Şimdi, (fakire ve muhtaç olana) veren, (Allah’ın yasakladıklarından uzak durarak) kendini koruyan ve

İskender Ali Mihr

Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.

Kadri Çelik

Ama kim verir ve takva sahibi olursa.

Muhammed Esed

Her kim (başkaları için) harcar ve Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,

Mustafa İslamoğlu

Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah`a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.

Ömer Öngüt

Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah’tan korkarsa,

Sadık Türkmen

Artik kim verir ve kötülüklerden korunursa

Seyyid Kutub

Kim verir korunursa,

Suat Yıldırım

Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan,

Süleyman Ateş

Kim (hayır için) verir, korunursa,

Şaban Piriş

Kim (malından) verir ve korunursa..

Tefhim-ul Kur'an

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

Yaşar Nuri Öztürk

Kim verir ve sakınırsa,

Yusuf Ali (İngilizce)

So he who gives (in charity) and fears (Allah),

KELİME KÖKLERİ
فَأَمَّا
feemmā
ama
مَنْ
men
kim
أَعْطَىٰ
eǎ’Tā
(hayır için) verir ع ط و
وَاتَّقَىٰ
vetteḳā
korunursa و ق ي