فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Feemma men a’ta vetteka.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kim verdi ve çekindiyse. |
Abdullah Parlıyan |
Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışırsa |
Adem Uğur |
Artık kim verir ve sakınırsa, |
Ahmed Hulusi |
Kim verir ve korunursa, |
Ahmet Varol |
Artık kim (Allah için) verir ve (Allah’tan) sakınırsa, |
Ali Bulaç |
Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa, |
Ali Fikri Yavuz |
Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa, |
Bayraktar Bayraklı |
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız. |
Bekir Sadak |
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım |
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız. |
Cemal Külünkoğlu |
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri |
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz. |
Diyanet Vakfı |
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). |
Edip Yüksel |
Kim verir ve erdemli davranır, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa, |
Fizil-al il Kuran |
Kim verir korunursa, |
Gültekin Onan |
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa, |
Harun Yıldırım |
Fakat kim verir ve korkupsakınırsa, |
Hasan Basri Çantay |
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa, |
Hayrat Neşriyat |
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız! |
İbn-i Kesir |
Kim verir ve sakınırsa; |
İlyas Yorulmaz |
Şimdi, (fakire ve muhtaç olana) veren, (Allah’ın yasakladıklarından uzak durarak) kendini koruyan ve |
İskender Ali Mihr |
Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise. |
Kadri Çelik |
Ama kim verir ve takva sahibi olursa. |
Muhammed Esed |
Her kim (başkaları için) harcar ve Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşırsa, |
Mustafa İslamoğlu |
Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah`a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise. |
Ömer Öngüt |
Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah’tan korkarsa, |
Sadık Türkmen |
Artik kim verir ve kötülüklerden korunursa |
Seyyid Kutub |
Kim verir korunursa, |
Suat Yıldırım |
Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan, |
Süleyman Ateş |
Kim (hayır için) verir, korunursa, |
Şaban Piriş |
Kim (malından) verir ve korunursa.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kim verir ve sakınırsa, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So he who gives (in charity) and fears (Allah), |