فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
Fesenüyessirühu lilyüsra.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız. |
Abdullah Parlıyan |
artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız. |
Adem Uğur |
Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). |
Ahmed Hulusi |
Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız! |
Ahmet Varol |
Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız. |
Ali Bulaç |
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız. |
Bayraktar Bayraklı |
En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız. |
Bekir Sadak |
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım |
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız. |
Cemal Külünkoğlu |
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri |
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz. |
Diyanet Vakfı |
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). |
Edip Yüksel |
Ona iyice kolaylaştırırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Onu en kolay başarıya ulaştırırız. |
Gültekin Onan |
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız. |
Harun Yıldırım |
Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız. |
Hasan Basri Çantay |
biz de onu en kolaya hazırlarız. |
Hayrat Neşriyat |
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız! |
İbn-i Kesir |
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız. |
İlyas Yorulmaz |
Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız. |
İskender Ali Mihr |
O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız. |
Kadri Çelik |
Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız. |
Muhammed Esed |
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız. |
Mustafa İslamoğlu |
işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz. |
Ömer Öngüt |
Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz). |
Sadık Türkmen |
Ona en kolayı kolaylaştıracağız. |
Seyyid Kutub |
Onu en kolay başarıya ulaştırırız. |
Suat Yıldırım |
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz. |
Süleyman Ateş |
Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız. |
Şaban Piriş |
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We will indeed make smooth for him the path to Bliss. |