فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ

Fesenüyessirühu lilyüsra.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

Abdullah Parlıyan

artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.

Adem Uğur

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Ahmed Hulusi

Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!

Ahmet Varol

Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

Ali Bulaç

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Ali Fikri Yavuz

Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.

Bayraktar Bayraklı

En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.

Bekir Sadak

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

Celal Yıldırım

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

Cemal Külünkoğlu

(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

Diyanet Vakfı

(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Edip Yüksel

Ona iyice kolaylaştırırız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

Fizil-al il Kuran

Onu en kolay başarıya ulaştırırız.

Gültekin Onan

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Harun Yıldırım

Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız.

Hasan Basri Çantay

biz de onu en kolaya hazırlarız.

Hayrat Neşriyat

(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

İbn-i Kesir

Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

İlyas Yorulmaz

Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.

İskender Ali Mihr

O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.

Kadri Çelik

Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.

Muhammed Esed

işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.

Mustafa İslamoğlu

işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

Ömer Öngüt

Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).

Sadık Türkmen

Ona en kolayı kolaylaştıracağız.

Seyyid Kutub

Onu en kolay başarıya ulaştırırız.

Suat Yıldırım

Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

Süleyman Ateş

Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Şaban Piriş

Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.

Tefhim-ul Kur'an

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

Yusuf Ali (İngilizce)

We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

KELİME KÖKLERİ
فَسَنُيَسِّرُهُ
fesenuyessiruhu
ona kolaylaştırırız ي س ر
لِلْيُسْرَىٰ
lilyusrā
en kolayı ي س ر