وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
Ve kezzebe bilhusna.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve en güzel sözü yalanladıysa. |
Abdullah Parlıyan |
kelimei tevhîdi veya cenneti veya İslâm dinini yalanlarsa |
Adem Uğur |
Ve en güzeli de yalanlarsa, |
Ahmed Hulusi |
El Hüsnâ’yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa; |
Ahmet Varol |
Ve en güzel olanı yalanlarsa, |
Ali Bulaç |
Ve en güzel olanı yalan sayarsa, |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse; |
Bayraktar Bayraklı |
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz. |
Bekir Sadak |
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım |
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız. |
Cemal Külünkoğlu |
(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri |
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz. |
Diyanet Vakfı |
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez. |
Edip Yüksel |
Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve en güzeli de yalanlarsa, |
Fizil-al il Kuran |
Ve en güzel sözü de yalanlarsa, |
Gültekin Onan |
Ve en güzel olanı yalan sayarsa, |
Harun Yıldırım |
Ve en güzeli de yalanlarsa, |
Hasan Basri Çantay |
ve o en güzeli yalanlarsa, |
Hayrat Neşriyat |
(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız! |
İbn-i Kesir |
Ve en güzeli yalanlarsa, |
İlyas Yorulmaz |
En güzel olanı (Kur’an’ı) yalanlayana da. |
İskender Ali Mihr |
Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) yalanladı ise. |
Kadri Çelik |
En güzel olanı da yalan sayarsa. |
Muhammed Esed |
ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince, |
Mustafa İslamoğlu |
En Güzel`i (vahyini) yalanlarsa; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve en güzeli tekzîp etti ise. |
Ömer Öngüt |
O güzel kelimeyi tekzip eder, yalanlarsa, |
Sadık Türkmen |
Ve en güzel olanı yalanlarsa; |
Seyyid Kutub |
Ve en güzel sözü de yalanlarsa, |
Suat Yıldırım |
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız. |
Süleyman Ateş |
Ve en güzel (söz)ü de yalanlarsa, |
Şaban Piriş |
En güzeli yalanlarsa.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve en güzel olanı da yalan sayarsa, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve güzelliği yalanlarsa, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And gives the lie to the best,- |