وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ

Ve kezzebe bilhusna.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve en güzel sözü yalanladıysa.

Abdullah Parlıyan

kelimei tevhîdi veya cenneti veya İslâm dinini yalanlarsa

Adem Uğur

Ve en güzeli de yalanlarsa,

Ahmed Hulusi

El Hüsnâ’yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa;

Ahmet Varol

Ve en güzel olanı yalanlarsa,

Ali Bulaç

Ve en güzel olanı yalan sayarsa,

Ali Fikri Yavuz

Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse;

Bayraktar Bayraklı

(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

Bekir Sadak

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.

Celal Yıldırım

(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.

Cemal Külünkoğlu

(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri

(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

Diyanet Vakfı

(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Edip Yüksel

Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve en güzeli de yalanlarsa,

Fizil-al il Kuran

Ve en güzel sözü de yalanlarsa,

Gültekin Onan

Ve en güzel olanı yalan sayarsa,

Harun Yıldırım

Ve en güzeli de yalanlarsa,

Hasan Basri Çantay

ve o en güzeli yalanlarsa,

Hayrat Neşriyat

(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!

İbn-i Kesir

Ve en güzeli yalanlarsa,

İlyas Yorulmaz

En güzel olanı (Kur’an’ı) yalanlayana da.

İskender Ali Mihr

Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) yalanladı ise.

Kadri Çelik

En güzel olanı da yalan sayarsa.

Muhammed Esed

ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,

Mustafa İslamoğlu

En Güzel`i (vahyini) yalanlarsa;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve en güzeli tekzîp etti ise.

Ömer Öngüt

O güzel kelimeyi tekzip eder, yalanlarsa,

Sadık Türkmen

Ve en güzel olanı yalanlarsa;

Seyyid Kutub

Ve en güzel sözü de yalanlarsa,

Suat Yıldırım

(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Süleyman Ateş

Ve en güzel (söz)ü de yalanlarsa,

Şaban Piriş

En güzeli yalanlarsa..

Tefhim-ul Kur'an

Ve en güzel olanı da yalan sayarsa,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve güzelliği yalanlarsa,

Yusuf Ali (İngilizce)

And gives the lie to the best,-

KELİME KÖKLERİ
وَكَذَّبَ
ve keƶƶebe
ve yalanlarsa ك ذ ب
بِالْحُسْنَىٰ
bil-Husnā
en güzel(söz)ü ح س ن