وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
Ve emmessaile fela tenher.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama. |
Abdullah Parlıyan |
Yardım isteyeni de hangi çeşit olursa olsun boş çevirme. |
Adem Uğur |
El açıp isteyeni de sakın azarlama. |
Ahmed Hulusi |
İsteyeni, soru soranı sakın azarlama! |
Ahmet Varol |
Dileneni de azarlama. |
Ali Bulaç |
İsteyip-dileneni azarlayıp-çıkışma. |
Ali Fikri Yavuz |
Dilenciyi de azarlama. |
Bayraktar Bayraklı |
Dilenciyi de azarlama! |
Bekir Sadak |
Ve sakin bir sey isteyeni azarlama; |
Celal Yıldırım |
Ve bir şey isteyeni azarlama! |
Cemal Külünkoğlu |
İsteyeni sakın azarlama! |
Diyanet İşleri |
Sakın isteyeni azarlama! |
Diyanet Vakfı |
El açıp isteyeni de sakın azarlama. |
Edip Yüksel |
Dilenciyi de azarlama. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dilenciyi de azarlama. |
Fizil-al il Kuran |
Yoksula gelince sakın onu azarlama, |
Gültekin Onan |
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma. |
Harun Yıldırım |
İsteyeni de bundan sonra azarlama. |
Hasan Basri Çantay |
Sâile gelince (Onu) da azarlayıb koğma. |
Hayrat Neşriyat |
Ve dilenciye gelince, sakın (onu) azarlama! |
İbn-i Kesir |
Ve bir şey isteyeni azarlama. |
İlyas Yorulmaz |
İsteyeni de bundan sonra azarlama. |
İskender Ali Mihr |
Ve amma saili (bir şey isteyeni) bundan sonra azarlama. |
Kadri Çelik |
İsteyip dilenene de azarlayıp çıkışma. |
Muhammed Esed |
yardım isteyeni asla geri çevirme, |
Mustafa İslamoğlu |
Her durumda yardım isteyeni azarlama! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et. |
Ömer Öngüt |
Bir şey isteyeni reddetme! |
Sadık Türkmen |
Dilenciyi azarlama. |
Seyyid Kutub |
Dileneni de azarlama. |
Suat Yıldırım |
İsteyene de kaba davranma, onu azarlama! |
Süleyman Ateş |
Dilenciyi azarlama. |
Şaban Piriş |
İsteyeni azarlama. |
Tefhim-ul Kur'an |
İsteyip dileneni de azarlayıp çıkışma. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksulu/dilenciyi azarlama! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nor repulse the petitioner (unheard); |