وَالَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ

Velleyli iza seca.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve geceye, karanlığı basınca.

Abdullah Parlıyan

karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki,

Adem Uğur

Ve sükûna erdiğinde geceye ki,

Ahmed Hulusi

Sükûnet vaktinde geceye ki,

Ahmet Varol

Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki,

Ali Bulaç

’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye,

Ali Fikri Yavuz

Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki,

Bekir Sadak

Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki,

Celal Yıldırım

Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki,

Cemal Külünkoğlu

(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

Diyanet İşleri

Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,

Diyanet Vakfı

(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Edip Yüksel

Ve dingin olduğu zaman geceye,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sakinleştiği zaman geceye ki,

Fizil-al il Kuran

Durgunlaşan geceye andolsun ki,

Gültekin Onan

’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye,

Harun Yıldırım

Karanlığı bastırdığında geceye,

Hasan Basri Çantay

(insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,

Hayrat Neşriyat

Ve sükûna erdiği zaman, geceye!

İbn-i Kesir

Ve sükuna erdiğinde geceye.

İlyas Yorulmaz

Örttüğü zaman geceye yemin olsun ki.

İskender Ali Mihr

Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.

Kadri Çelik

Ve dindiği zaman geceye.

Muhammed Esed

ve durgun, karanlık geceyi.

Mustafa İslamoğlu

karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,

Ömer Öngüt

Durgunlaştığı zaman geceye andolsun!

Sadık Türkmen

Örtüp sakinleşen geceye!

Seyyid Kutub

Durgunlaşan geceye andolsun ki,

Suat Yıldırım

Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki

Süleyman Ateş

Sâkinleşen geceye andolsun ki,

Şaban Piriş

Sükuna erdiği vakit geceye..

Tefhim-ul Kur'an

’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye,

Yaşar Nuri Öztürk

Gelip oturduğu vakit geceye ki,

Yusuf Ali (İngilizce)

And by the Night when it is still,-

KELİME KÖKLERİ
وَالَّيْلِ
velleyli
ve geceye andolsun ل ي ل
إِذَا
iƶā
سَجَىٰ
secā
sakinleşen س ج و