وَالَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
Velleyli iza seca.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve geceye, karanlığı basınca. |
Abdullah Parlıyan |
karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki, |
Adem Uğur |
Ve sükûna erdiğinde geceye ki, |
Ahmed Hulusi |
Sükûnet vaktinde geceye ki, |
Ahmet Varol |
Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki, |
Ali Bulaç |
’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye, |
Ali Fikri Yavuz |
Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki, |
Celal Yıldırım |
Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki, |
Cemal Külünkoğlu |
(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı. |
Diyanet İşleri |
Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki, |
Diyanet Vakfı |
(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Edip Yüksel |
Ve dingin olduğu zaman geceye, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sakinleştiği zaman geceye ki, |
Fizil-al il Kuran |
Durgunlaşan geceye andolsun ki, |
Gültekin Onan |
’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye, |
Harun Yıldırım |
Karanlığı bastırdığında geceye, |
Hasan Basri Çantay |
(insanların) sükûna vardığı dem geceye ki, |
Hayrat Neşriyat |
Ve sükûna erdiği zaman, geceye! |
İbn-i Kesir |
Ve sükuna erdiğinde geceye. |
İlyas Yorulmaz |
Örttüğü zaman geceye yemin olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki. |
Kadri Çelik |
Ve dindiği zaman geceye. |
Muhammed Esed |
ve durgun, karanlık geceyi. |
Mustafa İslamoğlu |
karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki, |
Ömer Öngüt |
Durgunlaştığı zaman geceye andolsun! |
Sadık Türkmen |
Örtüp sakinleşen geceye! |
Seyyid Kutub |
Durgunlaşan geceye andolsun ki, |
Suat Yıldırım |
Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki |
Süleyman Ateş |
Sâkinleşen geceye andolsun ki, |
Şaban Piriş |
Sükuna erdiği vakit geceye.. |
Tefhim-ul Kur'an |
’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gelip oturduğu vakit geceye ki, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And by the Night when it is still,- |