وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ

Ve vecedeke dallen feheda.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?

Abdullah Parlıyan

Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?

Adem Uğur

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

Ahmed Hulusi

Seni dall (Zâtî hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?

Ahmet Varol

Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?

Ali Bulaç

Ve seni yol bilmez iken, ’doğru yola yöneltip iletmedi mi?

Ali Fikri Yavuz

Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı?

Bayraktar Bayraklı

Senin, peygamberlikten, Kur’ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?

Bekir Sadak

Seni sasirmis bulup, dogru yola eristirmedi mi?

Celal Yıldırım

Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ?

Cemal Külünkoğlu

Seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

Diyanet İşleri

Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?

Diyanet Vakfı

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

Edip Yüksel

Seni yolunu şaşırmış olarak bulup doğruya iletmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?

Fizil-al il Kuran

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

Gültekin Onan

Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

Harun Yıldırım

Ve seni yol bilmez bulup doğru yola iletmedi mi?

Hasan Basri Çantay

Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?

Hayrat Neşriyat

Hem (sen henüz peygamberlik ve şer`î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?

İbn-i Kesir

Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?

İlyas Yorulmaz

Sonra seni sapmış bir halde bulup da, sonra doğru yola iletmedi mi?

İskender Ali Mihr

Ve seni dalâlette buldu sonra hidayete erdirdi.

Kadri Çelik

Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?

Muhammed Esed

Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?

Mustafa İslamoğlu

Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?

Ömer Öngüt

Sen bilmezken doğru yola eriştirmedi mi?

Sadık Türkmen

Seni şaşkın bir vaziyette bulup yol göstermedi mi?

Seyyid Kutub

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

Suat Yıldırım

Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?

Süleyman Ateş

Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?

Şaban Piriş

Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?

Tefhim-ul Kur'an

Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

And He found thee wandering, and He gave thee guidance.

KELİME KÖKLERİ
وَوَجَدَكَ
ve vecedeke
ve seni bulmadı mı? و ج د
ضَالًّا
Dāllen
şaşırmış ض ل ل
فَهَدَىٰ
fehedā
ve yola iletmedi mi? ه د ي