وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
Ve vecedeke ’ailen feağna.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana? |
Abdullah Parlıyan |
Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı? |
Adem Uğur |
Seni fakir bulup zengin etmedi mi? |
Ahmed Hulusi |
Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Âlemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)? |
Ahmet Varol |
Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi? |
Ali Bulaç |
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi? |
Bayraktar Bayraklı |
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi? |
Bekir Sadak |
Seni fakir bulup zenginlestirmedi mi? |
Celal Yıldırım |
eni fakir bulup zengin etmedi mi? |
Cemal Külünkoğlu |
Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi? |
Diyanet İşleri |
Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi? |
Diyanet Vakfı |
Seni fakir bulup zengin etmedi mi? |
Edip Yüksel |
Seni fakir bulup zengin etmedik mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi? |
Fizil-al il Kuran |
Fakir iken seni zengin etmedi mi? |
Gültekin Onan |
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi? |
Harun Yıldırım |
Ve seni bir yoksul bulup sonra zenginleştirmedi mi? |
Hasan Basri Çantay |
Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı? |
Hayrat Neşriyat |
Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi? |
İbn-i Kesir |
Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi? |
İlyas Yorulmaz |
Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı? |
İskender Ali Mihr |
Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı. |
Kadri Çelik |
Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi? |
Muhammed Esed |
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi? |
Mustafa İslamoğlu |
Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı? |
Ömer Öngüt |
Seni fakir bulup zengin etmedi mi? |
Sadık Türkmen |
Seni fakir bulup zengin etmedi mi? |
Seyyid Kutub |
Fakir iken seni zengin etmedi mi? |
Suat Yıldırım |
Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi? |
Süleyman Ateş |
Seni fakir bulup zengin etmedi mi? |
Şaban Piriş |
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And He found thee in need, and made thee independent. |