وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ
Ve vada’na ’anke vizreke
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve senin yükünü kaldırıp attık. |
Abdullah Parlıyan |
Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı? |
Adem Uğur |
Yükünü senden alıp atmadık mı? |
Ahmed Hulusi |
(Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı? |
Ahmet Varol |
Üzerinden yükünü atmadık mı? |
Ali Bulaç |
Ve yükünü indirip-atmadık mı? |
Ali Fikri Yavuz |
Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı? |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı? |
Bekir Sadak |
(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi? |
Celal Yıldırım |
(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
(2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi? |
Diyanet İşleri |
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı? |
Diyanet Vakfı |
(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı? |
Edip Yüksel |
Üzerindeki yükünü indirmedik mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Senden yükünü indirmedik mi? |
Fizil-al il Kuran |
Yükünü üzerinden almadık mı? |
Gültekin Onan |
Ve yükünü indirip atmadık mı? |
Harun Yıldırım |
Yükünü üzerinden kaldırmadık mı? |
Hasan Basri Çantay |
Senden yükünü de (kaldırıb) atdık. |
Hayrat Neşriyat |
(2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi? |
İbn-i Kesir |
Yükünü üzerinden atmadık mı? |
İlyas Yorulmaz |
Üzerinden yükünü. |
İskender Ali Mihr |
Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?). |
Kadri Çelik |
Ve yükünü indirip atmadık mı? |
Muhammed Esed |
ve üzerinden yükü kaldırmadık mı, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti. |
Ömer Öngüt |
Üzerinden yükünü atmadık mı? |
Sadık Türkmen |
Üzerinden (seni zengin ederek geçim) yükünü atmadık mı? |
Seyyid Kutub |
Yükünü üzerinden almadık mı? |
Suat Yıldırım |
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi? |
Süleyman Ateş |
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü? |
Şaban Piriş |
Yükünü üzerinden indirmedik mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve yükünü indirip atmadık mı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And removed from thee thy burden |