وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ

Ve vada’na ’anke vizreke

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve senin yükünü kaldırıp attık.

Abdullah Parlıyan

Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı?

Adem Uğur

Yükünü senden alıp atmadık mı?

Ahmed Hulusi

(Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?

Ahmet Varol

Üzerinden yükünü atmadık mı?

Ali Bulaç

Ve yükünü indirip-atmadık mı?

Ali Fikri Yavuz

Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?

Bekir Sadak

(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

Celal Yıldırım

(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

Cemal Külünkoğlu

(2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

Diyanet İşleri

(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Diyanet Vakfı

(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel

Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Senden yükünü indirmedik mi?

Fizil-al il Kuran

Yükünü üzerinden almadık mı?

Gültekin Onan

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Harun Yıldırım

Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Hasan Basri Çantay

Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

Hayrat Neşriyat

(2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İbn-i Kesir

Yükünü üzerinden atmadık mı?

İlyas Yorulmaz

Üzerinden yükünü.

İskender Ali Mihr

Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).

Kadri Çelik

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Muhammed Esed

ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

Mustafa İslamoğlu

Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Ömer Öngüt

Üzerinden yükünü atmadık mı?

Sadık Türkmen

Üzerinden (seni zengin ederek geçim) yükünü atmadık mı?

Seyyid Kutub

Yükünü üzerinden almadık mı?

Suat Yıldırım

(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş

Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

Şaban Piriş

Yükünü üzerinden indirmedik mi?

Tefhim-ul Kur'an

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk

İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

Yusuf Ali (İngilizce)

And removed from thee thy burden

KELİME KÖKLERİ
وَوَضَعْنَا
ve veDeǎ’nā
ve atmadık mı? و ض ع
عَنْكَ
ǎnke
senin üzerinden
وِزْرَكَ
vizrake
yükünü و ز ر