الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ

Elleziy enkada zahreke

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine yük ki çökertmişti belini.

Abdullah Parlıyan

Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.

Adem Uğur

O senin belini büken yükü.

Ahmed Hulusi

Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!

Ahmet Varol

Ki o senin belini bükmüştü.

Ali Bulaç

Ki o, senin belini bükmüştü;

Ali Fikri Yavuz

Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?

Bekir Sadak

(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

Celal Yıldırım

(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

Cemal Külünkoğlu

(2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

Diyanet İşleri

(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Diyanet Vakfı

(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel

Ki belini bükmüştü.

Elmalılı Hamdi Yazır

O senin sırtını ezen yükü.

Fizil-al il Kuran

Ki o belini bükmüştü,

Gültekin Onan

Ki o, senin belini bükmüştü;

Harun Yıldırım

Ki o, belini bükmüştü.

Hasan Basri Çantay

(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.

Hayrat Neşriyat

(2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İbn-i Kesir

Ki o senin belini bükmüştü.

İlyas Yorulmaz

O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık.

İskender Ali Mihr

Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.

Kadri Çelik

O senin belini büken yükü.

Muhammed Esed

o belini büken (yükü)?

Mustafa İslamoğlu

Ki o yük belini iki büklüm etmişti!

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Ömer Öngüt

Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.

Sadık Türkmen

Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.

Seyyid Kutub

Ki o belini bükmüştü,

Suat Yıldırım

(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş

Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!

Şaban Piriş

Ki o belini bükmüştü.

Tefhim-ul Kur'an

Ki o, senin belini bükmüştü;

Yaşar Nuri Öztürk

Ki o, belini çatırdatmıştı senin.

Yusuf Ali (İngilizce)

The which did gall thy back?-

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
(o yük) ki
أَنْقَضَ
enḳaDe
çatırdatmıştı ن ق ض
ظَهْرَكَ
Zehrake
sırtını ظ ه ر