الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ
Elleziy enkada zahreke
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine yük ki çökertmişti belini. |
Abdullah Parlıyan |
Öyle bir yük ki, çökertmişti belini. |
Adem Uğur |
O senin belini büken yükü. |
Ahmed Hulusi |
Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı! |
Ahmet Varol |
Ki o senin belini bükmüştü. |
Ali Bulaç |
Ki o, senin belini bükmüştü; |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü. |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı? |
Bekir Sadak |
(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi? |
Celal Yıldırım |
(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
(2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi? |
Diyanet İşleri |
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı? |
Diyanet Vakfı |
(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı? |
Edip Yüksel |
Ki belini bükmüştü. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O senin sırtını ezen yükü. |
Fizil-al il Kuran |
Ki o belini bükmüştü, |
Gültekin Onan |
Ki o, senin belini bükmüştü; |
Harun Yıldırım |
Ki o, belini bükmüştü. |
Hasan Basri Çantay |
(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı. |
Hayrat Neşriyat |
(2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi? |
İbn-i Kesir |
Ki o senin belini bükmüştü. |
İlyas Yorulmaz |
O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık. |
İskender Ali Mihr |
Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü. |
Kadri Çelik |
O senin belini büken yükü. |
Muhammed Esed |
o belini büken (yükü)? |
Mustafa İslamoğlu |
Ki o yük belini iki büklüm etmişti! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti. |
Ömer Öngüt |
Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü. |
Sadık Türkmen |
Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü. |
Seyyid Kutub |
Ki o belini bükmüştü, |
Suat Yıldırım |
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi? |
Süleyman Ateş |
Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı! |
Şaban Piriş |
Ki o belini bükmüştü. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki o, senin belini bükmüştü; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki o, belini çatırdatmıştı senin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The which did gall thy back?- |