وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
Ve refa’na leke zikreke
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve adını yücelttik. |
Abdullah Parlıyan |
Şeref, itibar ve ününü yükseltmedik mi? |
Adem Uğur |
Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi? |
Ahmed Hulusi |
Senin zikrini (hatırladığın hakikatini yaşatarak) yüceltmedik mi? |
Ahmet Varol |
Senin şanını yükseltmedik mi? |
Ali Bulaç |
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi? |
Bayraktar Bayraklı |
Senin şanını yükseltmedik mi? |
Bekir Sadak |
Senin sanini yukseltmedik mi? |
Celal Yıldırım |
Namını yine senin için yükseltmedik mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Senin şanını (alemlere rahmet olarak göndermekle) yüceltmedik mi? |
Diyanet İşleri |
Senin şânını yükseltmedik mi? |
Diyanet Vakfı |
Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi? |
Edip Yüksel |
Senin şanını yükseltmedik mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Senin şanını yüceltmedik mi? |
Fizil-al il Kuran |
Senin şanını yüceltmedik mi? |
Gültekin Onan |
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi? |
Harun Yıldırım |
Senin itibarını da yüceltmedik mi? |
Hasan Basri Çantay |
Senin nâmına da yükseltdik. |
Hayrat Neşriyat |
Hem senin için şânını yükseltmedik mi? |
İbn-i Kesir |
Ve senin şanını yükseltmedik mi? |
İlyas Yorulmaz |
Ve senin şanını yükselttik. |
İskender Ali Mihr |
Ve senin için, zikrini yükselttik. |
Kadri Çelik |
Ve senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi? |
Muhammed Esed |
Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi? |
Mustafa İslamoğlu |
Ve senin şanını yüceltmedik mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır. |
Ömer Öngüt |
Senin şânını yükseltmedik mi? |
Sadık Türkmen |
Senin şanını yükseltmedik mi? |
Seyyid Kutub |
Senin şanını yüceltmedik mi? |
Suat Yıldırım |
Hem senin şanını yüceltmedik mi? |
Süleyman Ateş |
Senin şânını yükseltmedik mi? |
Şaban Piriş |
Şanını / anlayışını yükseltmedik mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve yüceltmedik mi senin şanını! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And raised high the esteem (in which) thou (art held)? |