وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ

Ve refa’na leke zikreke

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve adını yücelttik.

Abdullah Parlıyan

Şeref, itibar ve ününü yükseltmedik mi?

Adem Uğur

Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?

Ahmed Hulusi

Senin zikrini (hatırladığın hakikatini yaşatarak) yüceltmedik mi?

Ahmet Varol

Senin şanını yükseltmedik mi?

Ali Bulaç

Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Ali Fikri Yavuz

Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi?

Bayraktar Bayraklı

Senin şanını yükseltmedik mi?

Bekir Sadak

Senin sanini yukseltmedik mi?

Celal Yıldırım

Namını yine senin için yükseltmedik mi ?

Cemal Külünkoğlu

Senin şanını (alemlere rahmet olarak göndermekle) yüceltmedik mi?

Diyanet İşleri

Senin şânını yükseltmedik mi?

Diyanet Vakfı

Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?

Edip Yüksel

Senin şanını yükseltmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Senin şanını yüceltmedik mi?

Fizil-al il Kuran

Senin şanını yüceltmedik mi?

Gültekin Onan

Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Harun Yıldırım

Senin itibarını da yüceltmedik mi?

Hasan Basri Çantay

Senin nâmına da yükseltdik.

Hayrat Neşriyat

Hem senin için şânını yükseltmedik mi?

İbn-i Kesir

Ve senin şanını yükseltmedik mi?

İlyas Yorulmaz

Ve senin şanını yükselttik.

İskender Ali Mihr

Ve senin için, zikrini yükselttik.

Kadri Çelik

Ve senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Muhammed Esed

Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi?

Mustafa İslamoğlu

Ve senin şanını yüceltmedik mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır.

Ömer Öngüt

Senin şânını yükseltmedik mi?

Sadık Türkmen

Senin şanını yükseltmedik mi?

Seyyid Kutub

Senin şanını yüceltmedik mi?

Suat Yıldırım

Hem senin şanını yüceltmedik mi?

Süleyman Ateş

Senin şânını yükseltmedik mi?

Şaban Piriş

Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?

Tefhim-ul Kur'an

Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yüceltmedik mi senin şanını!

Yusuf Ali (İngilizce)

And raised high the esteem (in which) thou (art held)?

KELİME KÖKLERİ
وَرَفَعْنَا
ve rafeǎ’nā
ve yükseltmedik mi? ر ف ع
لَكَ
leke
senin
ذِكْرَكَ
ƶikrake
şanını ذ ك ر