فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ
Feiza ferağte fensab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık sen de ibâdeti bitirince yorul. |
Abdullah Parlıyan |
O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul. |
Adem Uğur |
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul, |
Ahmed Hulusi |
(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul! |
Ahmet Varol |
O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul. |
Ali Bulaç |
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul; |
Bayraktar Bayraklı |
Boş kaldığında hemen başka işe koyul! |
Bekir Sadak |
Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris; |
Celal Yıldırım |
O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !. |
Cemal Külünkoğlu |
O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul! |
Diyanet İşleri |
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul. |
Diyanet Vakfı |
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. |
Edip Yüksel |
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul. |
Fizil-al il Kuran |
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş, |
Gültekin Onan |
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et. |
Harun Yıldırım |
O halde, boş kaldın mı hemen çalış! |
Hasan Basri Çantay |
O halde boş kaldın mı hemen yorul. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul! |
İbn-i Kesir |
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul, |
İlyas Yorulmaz |
Ne zaman Rabbine yönelmek istersen, kalk. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et. |
Kadri Çelik |
Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş. |
Muhammed Esed |
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur, |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. |
Ömer Öngüt |
İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul. |
Sadık Türkmen |
O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul. |
Seyyid Kutub |
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş, |
Suat Yıldırım |
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş. |
Süleyman Ateş |
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur. |
Şaban Piriş |
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, |