فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ

Feiza ferağte fensab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.

Abdullah Parlıyan

O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.

Adem Uğur

Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,

Ahmed Hulusi

(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!

Ahmet Varol

O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.

Ali Bulaç

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.

Ali Fikri Yavuz

O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;

Bayraktar Bayraklı

Boş kaldığında hemen başka işe koyul!

Bekir Sadak

Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;

Celal Yıldırım

O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.

Cemal Külünkoğlu

O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!

Diyanet İşleri

Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.

Diyanet Vakfı

(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.

Edip Yüksel

Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.

Fizil-al il Kuran

Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,

Gültekin Onan

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

Harun Yıldırım

O halde, boş kaldın mı hemen çalış!

Hasan Basri Çantay

O halde boş kaldın mı hemen yorul.

Hayrat Neşriyat

O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!

İbn-i Kesir

Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,

İlyas Yorulmaz

Ne zaman Rabbine yönelmek istersen, kalk.

İskender Ali Mihr

Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.

Kadri Çelik

Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.

Muhammed Esed

Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,

Mustafa İslamoğlu

Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.

Ömer Öngüt

İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.

Sadık Türkmen

O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul.

Seyyid Kutub

Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,

Suat Yıldırım

O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.

Süleyman Ateş

O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.

Şaban Piriş

Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.

Tefhim-ul Kur'an

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,

KELİME KÖKLERİ
فَإِذَا
feiƶā
zaman
فَرَغْتَ
ferağte
boşaldığın (işin bitince) ف ر غ
فَانْصَبْ
fenSab
(tekrar) başla ن ص ب