ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ

Sümme redednahü esfele safiliyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.

Abdullah Parlıyan

Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.

Adem Uğur

Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.

Ahmed Hulusi

Sonra da onu esfeli sâfîliyn’e (dünyaya/dünyasına) reddettik!

Ahmet Varol

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Ali Bulaç

Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.

Ali Fikri Yavuz

Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.

Bekir Sadak

Sonra onu asagilarin en asagisi kildik.

Celal Yıldırım

Sonra da onu (kendi kıymetini bilmediği için) aşağıların aşağısına çevirdik.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.

Diyanet İşleri

Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.

Diyanet Vakfı

(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

Edip Yüksel

Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.

Fizil-al il Kuran

Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.

Gültekin Onan

Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.

Harun Yıldırım

Sonra onu, aşağıların en aşağısına çevirdik.

Hasan Basri Çantay

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Hayrat Neşriyat

Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.

İbn-i Kesir

Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.

İlyas Yorulmaz

Sonra (yaptıklarından dolayı) onu, aşağıların en aşağısına döndürdük.

İskender Ali Mihr

Sonra onu, esfeli safiline (en sefil hale, nefsinin karanlıklarına) iade ettik (çevirdik).

Kadri Çelik

Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.

Muhammed Esed

ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,

Mustafa İslamoğlu

sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.

Ömer Öngüt

Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

Sadık Türkmen

Sonra da ona, aşağıların en aşağısına düşebilme özgürlüğü verdik.

Seyyid Kutub

Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.

Suat Yıldırım

Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.

Süleyman Ateş

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Şaban Piriş

Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
رَدَدْنَاهُ
radednāhu
onu çevirdik ر د د
أَسْفَلَ
esfele
aşağıların س ف ل
سَافِلِينَ
sāfilīne
aşağısına س ف ل