إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İnnelleziyne amenu ve amilussalihati felehum ecrun gayru memnuu
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var. |
Abdullah Parlıyan |
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var. |
Adem Uğur |
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır. |
Ahmed Hulusi |
Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır! |
Ahmet Varol |
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Bulaç |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Bekir Sadak |
Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir. |
Celal Yıldırım |
Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri |
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı |
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır. |
Edip Yüksel |
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Gültekin Onan |
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Harun Yıldırım |
İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır. |
İbn-i Kesir |
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var. |
İskender Ali Mihr |
Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır. |
Kadri Çelik |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Muhammed Esed |
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır! |
Mustafa İslamoğlu |
Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır. |
Ömer Öngüt |
Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır. |
Sadık Türkmen |
Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Seyyid Kutub |
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Suat Yıldırım |
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır. |
Süleyman Ateş |
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır. |
Şaban Piriş |
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except such as believe and do righteous deeds For they shall have a reward unfailing. |
إِلَّا illā |
yalnız hariç | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
وَعَمِلُوا ve ǎmilū |
ve yapanlar | ع م ل |
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti |
iyi işler | ص ل ح |
فَلَهُمْ felehum |
onlar için vardır | |
أَجْرٌ ecrun |
bir mükafat | ا ج ر |
غَيْرُ ğayru |
olmayan | غ ي ر |
مَمْنُونٍ memnūnin |
kesintisi | م ن ن |