إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

İnnelleziyne amenu ve amilussalihati felehum ecrun gayru memnuu

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.

Abdullah Parlıyan

İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.

Adem Uğur

Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Ahmed Hulusi

Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!

Ahmet Varol

Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Ali Bulaç

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Ali Fikri Yavuz

Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.

Bayraktar Bayraklı

İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Bekir Sadak

Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.

Celal Yıldırım

Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.

Cemal Külünkoğlu

Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.

Diyanet İşleri

Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.

Diyanet Vakfı

Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Edip Yüksel

Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Fizil-al il Kuran

Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

Gültekin Onan

Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Harun Yıldırım

İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Hasan Basri Çantay

Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.

Hayrat Neşriyat

Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.

İbn-i Kesir

Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.

İlyas Yorulmaz

Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.

İskender Ali Mihr

Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

Kadri Çelik

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Muhammed Esed

iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

Mustafa İslamoğlu

Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.

Ömer Öngüt

Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.

Sadık Türkmen

Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır.

Seyyid Kutub

Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

Suat Yıldırım

Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.

Süleyman Ateş

Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.

Şaban Piriş

Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Except such as believe and do righteous deeds For they shall have a reward unfailing.

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
yalnız hariç
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler ص ل ح
فَلَهُمْ
felehum
onlar için vardır
أَجْرٌ
ecrun
bir mükafat ا ج ر
غَيْرُ
ğayru
olmayan غ ي ر
مَمْنُونٍ
memnūnin
kesintisi م ن ن