فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
Fema yukezzibuke ba’du biddiin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık dîni yalanlamana sebep nedir? |
Abdullah Parlıyan |
Artık bu kadar açık delillerden sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir? |
Adem Uğur |
Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir? |
Ahmed Hulusi |
Bundan sonra dini (hakikat ve Sünnetullâh apaçık ortada iken) sana yalanlattıracak ne olabilir? |
Ahmet Varol |
Öyleyse (ey insan)! Bundan sonra sana dini yalanlatan nedir? |
Ali Bulaç |
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir? |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, (ey insan! Bunca deliller ortaya çıktıktan), sonra, seni, hesab gününü inkâra götüren ne? |
Bayraktar Bayraklı |
O halde sana ceza ve mükâfatı yalanlatan nedir? |
Bekir Sadak |
Oyleyken, sana dini yalan saydirtan nedir? |
Celal Yıldırım |
O halde (bunca belge ve açık delillerden) sonra seni hesap ve ceza hakkında ne (gibi şey) yalanlayabilir? |
Cemal Külünkoğlu |
O halde (ey insan! Bunca delillerden sonra) sana dini (hesap gününü) yalan saydırtan nedir? |
Diyanet İşleri |
(Ey insan!) Böyle iken, hangi şey sana hesap ve cezayı yalanlatıyor? |
Diyanet Vakfı |
Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir? |
Edip Yüksel |
Artık neden hâlâ bu dini yalanlıyorsun? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde sana dini ne yalanlatır? |
Fizil-al il Kuran |
Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir? |
Gültekin Onan |
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir? |
Harun Yıldırım |
Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir? |
Hasan Basri Çantay |
O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba’s ve) ceza husuusunda sana yalan isnâd edebilir? |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde (ey insan), bundan sonra sana dîni (hesab gününü) yalanlattıran nedir? |
İbn-i Kesir |
Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir? |
İlyas Yorulmaz |
Peki, (açık anlaşılır) bu dinden sonra, seni bu dini yalanlamaya iten sebep nedir. |
İskender Ali Mihr |
(Ey insan!) Öyleyse bundan sonra sana dîni tekzip ettiren (yalanlatan) nedir? |
Kadri Çelik |
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana ceza gününü yalanlatabilir? |
Muhammed Esed |
Öyleyse, (ey insan,) nedir bu ahlaki değerler sistemini yalanlamana yol açan? |
Mustafa İslamoğlu |
Öyleyse (ey insan) bütün bu gerçeklerden sonra sana Hesap Günü`nü yalanlatan nedir? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O halde seni din hususunda bundan sonra kim tekzîp edebilir? |
Ömer Öngüt |
Artık bütün bunlardan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir? |
Sadık Türkmen |
Böyle iken (ey insan), sana din/ceza/hesap gününü yalanlatan nedir? |
Seyyid Kutub |
Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir? |
Suat Yıldırım |
Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir? |
Süleyman Ateş |
Böyle iken sana âhiret cezâsını yalanlatan nedir? |
Şaban Piriş |
-O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir? |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Böyle iken dini sana ne yalanlatır? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? |