عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
Abden iza salla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir kulu, namaz kılarsa. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ın bir kulunu namaz kıldığı zaman. |
Adem Uğur |
Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan)? |
Ahmed Hulusi |
Bilfiil salât hâlindeyken bir kulu! |
Ahmet Varol |
Bir kulu namaz kılarken. |
Ali Bulaç |
Namaz kıldığı zaman bir kulu. |
Ali Fikri Yavuz |
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı. |
Bayraktar Bayraklı |
(9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Bekir Sadak |
(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu? |
Celal Yıldırım |
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ? |
Cemal Külünkoğlu |
(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı? |
Diyanet İşleri |
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü? |
Diyanet Vakfı |
(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan) men edeni gördün mü? |
Edip Yüksel |
Desteklerken bir kulu? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Fizil-al il Kuran |
Namaz kılarken bir kulu. |
Gültekin Onan |
Namaz kıldığı zaman bir kulu. |
Harun Yıldırım |
Namaz kıldığı zaman bir kulu. |
Hasan Basri Çantay |
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen? |
Hayrat Neşriyat |
(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men` edeni gördün mü? |
İbn-i Kesir |
Bir kulu, namaz kılarken? |
İlyas Yorulmaz |
Bir kul namaz kıldığı zaman. |
İskender Ali Mihr |
Bir kulu namaz kıldığı zaman. |
Kadri Çelik |
Namaz kıldığı zaman bir kulu. |
Muhammed Esed |
(Allah’ın) bir kulu(nu) namazdan? |
Mustafa İslamoğlu |
ibadete kalkan bir kula! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit. |
Ömer Öngüt |
Namaz kılarken bir kulu. |
Sadık Türkmen |
(namaz kılıyorken, Kur’an okuyorken, davet ediyorken) ibadet eden bir kulu? |
Seyyid Kutub |
Bir kulu namaz kılarken. |
Suat Yıldırım |
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye, |
Süleyman Ateş |
Namaz kılarken bir kulu (namazdan)? |
Şaban Piriş |
Kulu, namaz kılarken.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Namaz kıldığı zaman bir kulu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir kulu namaz kılarken. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
A votary when he (turns) to pray? |