عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ

Abden iza salla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir kulu, namaz kılarsa.

Abdullah Parlıyan

Allah’ın bir kulunu namaz kıldığı zaman.

Adem Uğur

Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan)?

Ahmed Hulusi

Bilfiil salât hâlindeyken bir kulu!

Ahmet Varol

Bir kulu namaz kılarken.

Ali Bulaç

Namaz kıldığı zaman bir kulu.

Ali Fikri Yavuz

(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

Bayraktar Bayraklı

(9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

Bekir Sadak

(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?

Celal Yıldırım

(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?

Cemal Külünkoğlu

(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?

Diyanet İşleri

(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?

Diyanet Vakfı

(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan) men edeni gördün mü?

Edip Yüksel

Desteklerken bir kulu?

Elmalılı Hamdi Yazır

(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Fizil-al il Kuran

Namaz kılarken bir kulu.

Gültekin Onan

Namaz kıldığı zaman bir kulu.

Harun Yıldırım

Namaz kıldığı zaman bir kulu.

Hasan Basri Çantay

(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

Hayrat Neşriyat

(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men` edeni gördün mü?

İbn-i Kesir

Bir kulu, namaz kılarken?

İlyas Yorulmaz

Bir kul namaz kıldığı zaman.

İskender Ali Mihr

Bir kulu namaz kıldığı zaman.

Kadri Çelik

Namaz kıldığı zaman bir kulu.

Muhammed Esed

(Allah’ın) bir kulu(nu) namazdan?

Mustafa İslamoğlu

ibadete kalkan bir kula!

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.

Ömer Öngüt

Namaz kılarken bir kulu.

Sadık Türkmen

(namaz kılıyorken, Kur’an okuyorken, davet ediyorken) ibadet eden bir kulu?

Seyyid Kutub

Bir kulu namaz kılarken.

Suat Yıldırım

(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Süleyman Ateş

Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?

Şaban Piriş

Kulu, namaz kılarken..

Tefhim-ul Kur'an

Namaz kıldığı zaman bir kulu.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir kulu namaz kılarken.

Yusuf Ali (İngilizce)

A votary when he (turns) to pray?

KELİME KÖKLERİ
عَبْدًا
ǎbden
bir kulu? ع ب د
إِذَا
iƶā
zaman
صَلَّىٰ
Sallā
namaz kıldığı ص ل و