أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ

Eraeyte in kane ’alelhüda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.

Abdullah Parlıyan

Gördün mü? O kul doğru yolda olur

Adem Uğur

Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,

Ahmed Hulusi

Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?

Ahmet Varol

Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?

Ali Bulaç

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Ali Fikri Yavuz

(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...

Bayraktar Bayraklı

(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!

Bekir Sadak

(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

Celal Yıldırım

Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,

Cemal Külünkoğlu

(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?

Diyanet İşleri

(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?

Diyanet Vakfı

(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?

Edip Yüksel

Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,

Fizil-al il Kuran

Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.

Gültekin Onan

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Harun Yıldırım

Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse,

Hasan Basri Çantay

Gördün mü (şu cür’eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.

Hayrat Neşriyat

(11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?

İbn-i Kesir

Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?

İlyas Yorulmaz

Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.

İskender Ali Mihr

Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.

Kadri Çelik

Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.

Muhammed Esed

Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,

Mustafa İslamoğlu

(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?

Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.

Ömer Öngüt

Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?

Sadık Türkmen

Gördün mü, ya o (engellenen/ibadet eden) doğru yol üzerindeyse?

Seyyid Kutub

Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.

Suat Yıldırım

(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!

Süleyman Ateş

Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,

Şaban Piriş

Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,

Tefhim-ul Kur'an

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Yaşar Nuri Öztürk

Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!

Yusuf Ali (İngilizce)

Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-

KELİME KÖKLERİ
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü? ر ا ي
إِنْ
in
ya
كَانَ
kāne
olursa ك و ن
عَلَى
ǎlā
üzerinde
الْهُدَىٰ
l-hudā
doğru yol ه د ي