أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Eraeyte in kane ’alelhüda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse. |
Abdullah Parlıyan |
Gördün mü? O kul doğru yolda olur |
Adem Uğur |
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur, |
Ahmed Hulusi |
Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise? |
Ahmet Varol |
Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse? |
Ali Bulaç |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
Ali Fikri Yavuz |
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!... |
Bayraktar Bayraklı |
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa! |
Bekir Sadak |
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun |
Celal Yıldırım |
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa, |
Cemal Külünkoğlu |
(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa? |
Diyanet İşleri |
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa? |
Diyanet Vakfı |
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa? |
Edip Yüksel |
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur, |
Fizil-al il Kuran |
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise. |
Gültekin Onan |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
Harun Yıldırım |
Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse, |
Hasan Basri Çantay |
Gördün mü (şu cür’eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise. |
Hayrat Neşriyat |
(11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa? |
İbn-i Kesir |
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise? |
İlyas Yorulmaz |
Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise. |
İskender Ali Mihr |
Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise. |
Kadri Çelik |
Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise. |
Muhammed Esed |
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır, |
Mustafa İslamoğlu |
(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise. |
Ömer Öngüt |
Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise? |
Sadık Türkmen |
Gördün mü, ya o (engellenen/ibadet eden) doğru yol üzerindeyse? |
Seyyid Kutub |
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise. |
Suat Yıldırım |
(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu! |
Süleyman Ateş |
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur, |
Şaban Piriş |
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise, |
Tefhim-ul Kur'an |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- |