أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
Ev emara bittakva
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yahut da çekinmeyi emrederse. |
Abdullah Parlıyan |
ve insanlara yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun diye emrederse, yine de engelleyecek mi? |
Adem Uğur |
Yahut takvâyı emrediyorsa? |
Ahmed Hulusi |
Yahut korunmayı emretti ise! |
Ahmet Varol |
Yahut takvayı emrettiyse! |
Ali Bulaç |
Ya da takvayı emrettiyse. |
Ali Fikri Yavuz |
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!... |
Bayraktar Bayraklı |
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa! |
Bekir Sadak |
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun |
Celal Yıldırım |
Veya takva (Allah’tan saygı ile korkup kötülüklerden alıkoymak) ile emrediyorsa... |
Cemal Külünkoğlu |
(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa? |
Diyanet İşleri |
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa? |
Diyanet Vakfı |
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa? |
Edip Yüksel |
Yahut erdemliliği öğütleseydi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse? |
Fizil-al il Kuran |
Yahut kötülüklerden sakınmayı emrederse. |
Gültekin Onan |
Ya da takvayı buyurduysa. |
Harun Yıldırım |
Yahut takvayı emrettiyse? |
Hasan Basri Çantay |
Yahud takvayı emretdiyse, |
Hayrat Neşriyat |
(11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa? |
İbn-i Kesir |
Veya takvayı emrettiyse? |
İlyas Yorulmaz |
Veyahut (Allah’ın azabından) korunmayı emrediyorsa. |
İskender Ali Mihr |
Veya takvayı emretti ise. |
Kadri Çelik |
Ya da takvayı emrettiyse (engelleyen kimse ateşten kurtulabilir mi?)! |
Muhammed Esed |
ya da Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yüklü mü? |
Mustafa İslamoğlu |
Yahut da, çağırmakta mıdır diye sorumluluğa? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Veya takvâ ile emretmiş ise. (Artık, o menedilir mi?) |
Ömer Öngüt |
Veya takvâyı emrediyorsa? |
Sadık Türkmen |
Yahut, takvayı/kötülüklerden uzak durmayı emrediyorsa? |
Seyyid Kutub |
Yahut kötülüklerden sakınmayı emrederse. |
Suat Yıldırım |
(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu! |
Süleyman Ateş |
Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse? |
Şaban Piriş |
Veya takvayı emrettiyse? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ya da takvayı emrettiyse. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ya o, takvayı emrediyorsa! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or enjoins Righteousness? |