أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Eraeyte in kezzebe ve tevella

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.

Abdullah Parlıyan

Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.

Adem Uğur

Ne dersin o (men eden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Ahmed Hulusi

Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?

Ahmet Varol

Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!

Ali Bulaç

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Ali Fikri Yavuz

(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

Bayraktar Bayraklı

Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Bekir Sadak

(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

Celal Yıldırım

Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;

Cemal Külünkoğlu

Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?

Diyanet İşleri

Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?

Diyanet Vakfı

Ne dersin o (men eden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?

Edip Yüksel

Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?

Elmalılı Hamdi Yazır

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,

Fizil-al il Kuran

Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.

Gültekin Onan

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Harun Yıldırım

Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse,

Hasan Basri Çantay

gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...

Hayrat Neşriyat

Gördün mü, ya (bu men` eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?

İbn-i Kesir

Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?

İlyas Yorulmaz

Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.

İskender Ali Mihr

Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?

Kadri Çelik

Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!

Muhammed Esed

Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?

Mustafa İslamoğlu

Düşündün mü hiç eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah`a,

Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)

Ömer Öngüt

Gördün mü? O (meneden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?

Sadık Türkmen

Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?!

Seyyid Kutub

Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.

Suat Yıldırım

Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?

Süleyman Ateş

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)

Şaban Piriş

-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

Tefhim-ul Kur'an

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Yaşar Nuri Öztürk

Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!

Yusuf Ali (İngilizce)

Seest thou if he denies (Truth) and turns away?

KELİME KÖKLERİ
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü? ر ا ي
إِنْ
in
ya
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanlarsa? ك ذ ب
وَتَوَلَّىٰ
ve tevellā
ve yüz çevirirse? و ل ي