أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Eraeyte in kezzebe ve tevella
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse. |
Abdullah Parlıyan |
Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa. |
Adem Uğur |
Ne dersin o (men eden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! |
Ahmed Hulusi |
Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise? |
Ahmet Varol |
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse! |
Ali Bulaç |
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise. |
Ali Fikri Yavuz |
(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... |
Bayraktar Bayraklı |
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! |
Bekir Sadak |
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun |
Celal Yıldırım |
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ; |
Cemal Külünkoğlu |
Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa? |
Diyanet İşleri |
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!? |
Diyanet Vakfı |
Ne dersin o (men eden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa? |
Edip Yüksel |
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse, |
Fizil-al il Kuran |
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse. |
Gültekin Onan |
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise. |
Harun Yıldırım |
Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse, |
Hasan Basri Çantay |
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise... |
Hayrat Neşriyat |
Gördün mü, ya (bu men` eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise? |
İbn-i Kesir |
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise? |
İlyas Yorulmaz |
Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa. |
İskender Ali Mihr |
Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise? |
Kadri Çelik |
Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)! |
Muhammed Esed |
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini? |
Mustafa İslamoğlu |
Düşündün mü hiç eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah`a, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?) |
Ömer Öngüt |
Gördün mü? O (meneden, Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa? |
Sadık Türkmen |
Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?! |
Seyyid Kutub |
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse. |
Suat Yıldırım |
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu? |
Süleyman Ateş |
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?) |
Şaban Piriş |
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse, |
Tefhim-ul Kur'an |
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Seest thou if he denies (Truth) and turns away? |