أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
Elem ya’lem biennallahe yera
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de. |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa o adam Allah’ın herşeyi görüp durduğunu hiç bilmiyor mu? |
Adem Uğur |
(Bu adam) Allah’ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi! |
Ahmed Hulusi |
Bilmez mi ki Allâh kesinlikle görür? |
Ahmet Varol |
O, Allah’ın (kendisini) gördüğünü bilmiyor mu? |
Ali Bulaç |
O, Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Ali Fikri Yavuz |
(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... |
Bayraktar Bayraklı |
O bilmez mi ki, Allah her şeyi görüyor? |
Bekir Sadak |
Allah’in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi? |
Celal Yıldırım |
Allah’ın (her şeyi) gördüğünü bilmiyor mu ? |
Cemal Külünkoğlu |
O Allah`ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? |
Diyanet İşleri |
O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? |
Diyanet Vakfı |
(Bu adam) Allah’ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi! |
Edip Yüksel |
Bilmez mi ki ALLAH her şeyi görmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O adam, Allah’ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu? |
Fizil-al il Kuran |
O, Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Gültekin Onan |
O, Tanrı’nın gördüğünü bilmiyor mu? |
Harun Yıldırım |
Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Hasan Basri Çantay |
(O adam) Allahın muhakkak (herşey’i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi |
Hayrat Neşriyat |
Bilmedi mi ki, gerçekten Allah (onun yaptıklarını ve herşeyi) görür! |
İbn-i Kesir |
Bilmez mi ki; Allah gerçekten görmektedir? |
İlyas Yorulmaz |
O bilmiyor mu? Kesinlikle Allah her şeyi görüyor. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın (onu) gördüğünü bilmiyor mu? |
Kadri Çelik |
O, Allah’ın görmekte olduğunu bilmiyor mu? |
Muhammed Esed |
O bilmez mi ki Allah (her şeyi) görür? |
Mustafa İslamoğlu |
kendisi bilmez mi ki, Allah görür mutlaka. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın daima kendini görmekte olduğunu bilmiyor mu o? |
Sadık Türkmen |
Bilmez mi ki Allah, kesinlikle herşeyi görüyor! |
Seyyid Kutub |
O, Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Suat Yıldırım |
O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür? |
Süleyman Ateş |
Allâh’ın (dâimâ kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)? |
Şaban Piriş |
-Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Tefhim-ul Kur'an |
O, Allah’ın görmekte olduğunu bilmiyor mu? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Knoweth he not that Allah doth see? |