سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
Sened’uzzebaniyete.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz de yakında zebânileri çağırırız. |
Abdullah Parlıyan |
Biz de azap meleklerimiz olan zebanileri çağıracağız. |
Adem Uğur |
Biz de zebânîleri çağıracağız. |
Ahmed Hulusi |
Biz de çağıracağız Zebânîleri (ateşin zebûn edici kuvvelerini)! |
Ahmet Varol |
Biz de üzerlerine, aman dinlemeyen, gücüne karşı konulmayan, yakaladığının işini bitiren zebânileri sevkedeceğiz. |
Ali Bulaç |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, (onu cehenneme atsınlar diye) Zebani’leri çağıracağız. |
Bayraktar Bayraklı |
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız. |
Bekir Sadak |
Biz de zebanileri cagiracagiz. |
Celal Yıldırım |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
Cemal Külünkoğlu |
(17-18) O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız. |
Diyanet İşleri |
Biz de zebânileri çağıracağız. |
Diyanet Vakfı |
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş! |
Edip Yüksel |
Biz de zebanileri çağıracağız.. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz de Zebanileri çağıracağız. |
Fizil-al il Kuran |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
Gültekin Onan |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
Harun Yıldırım |
Biz de zebanileri çağırıveririz! |
Hasan Basri Çantay |
Biz (de) zebanileri çağırırız. |
Hayrat Neşriyat |
(Artık kendisini Cehenneme atmak üzere) zebânîleri çağıracağız! |
İbn-i Kesir |
Biz de zebanileri çağırırız. |
İlyas Yorulmaz |
Bizde zebanileri çağıracağız. |
İskender Ali Mihr |
Biz yakında zebanileri çağıracağız. |
Kadri Çelik |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
Muhammed Esed |
(o zaman) Biz de semavi azap güçlerini çağırırız! |
Mustafa İslamoğlu |
biz de zebanileri çağıracağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Biz de çağıracağızdır zebanîleri. |
Ömer Öngüt |
Biz de zebânileri çağıracağız. |
Sadık Türkmen |
Biz de zebanileri (azap meleklerini) çağıracağız. |
Seyyid Kutub |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
Suat Yıldırım |
Biz de Zebanîleri çağırırız! |
Süleyman Ateş |
Biz de zebânileri çağıracağız. |
Şaban Piriş |
Çağıracağız zebanileri.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz de zebanileri çağıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz de çağıracağız zebanileri! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We will call on the angels of punishment (to deal with him)! |