سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ

Sened’uzzebaniyete.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de yakında zebânileri çağırırız.

Abdullah Parlıyan

Biz de azap meleklerimiz olan zebanileri çağıracağız.

Adem Uğur

Biz de zebânîleri çağıracağız.

Ahmed Hulusi

Biz de çağıracağız Zebânîleri (ateşin zebûn edici kuvvelerini)!

Ahmet Varol

Biz de üzerlerine, aman dinlemeyen, gücüne karşı konulmayan, yakaladığının işini bitiren zebânileri sevkedeceğiz.

Ali Bulaç

Biz de zebanileri çağıracağız.

Ali Fikri Yavuz

Biz, (onu cehenneme atsınlar diye) Zebani’leri çağıracağız.

Bayraktar Bayraklı

(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

Bekir Sadak

Biz de zebanileri cagiracagiz.

Celal Yıldırım

Biz de zebanileri çağıracağız.

Cemal Külünkoğlu

(17-18) O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız.

Diyanet İşleri

Biz de zebânileri çağıracağız.

Diyanet Vakfı

(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

Edip Yüksel

Biz de zebanileri çağıracağız..

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de Zebanileri çağıracağız.

Fizil-al il Kuran

Biz de zebanileri çağıracağız.

Gültekin Onan

Biz de zebanileri çağıracağız.

Harun Yıldırım

Biz de zebanileri çağırıveririz!

Hasan Basri Çantay

Biz (de) zebanileri çağırırız.

Hayrat Neşriyat

(Artık kendisini Cehenneme atmak üzere) zebânîleri çağıracağız!

İbn-i Kesir

Biz de zebanileri çağırırız.

İlyas Yorulmaz

Bizde zebanileri çağıracağız.

İskender Ali Mihr

Biz yakında zebanileri çağıracağız.

Kadri Çelik

Biz de zebanileri çağıracağız.

Muhammed Esed

(o zaman) Biz de semavi azap güçlerini çağırırız!

Mustafa İslamoğlu

biz de zebanileri çağıracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de çağıracağızdır zebanîleri.

Ömer Öngüt

Biz de zebânileri çağıracağız.

Sadık Türkmen

Biz de zebanileri (azap meleklerini) çağıracağız.

Seyyid Kutub

Biz de zebanileri çağıracağız.

Suat Yıldırım

Biz de Zebanîleri çağırırız!

Süleyman Ateş

Biz de zebânileri çağıracağız.

Şaban Piriş

Çağıracağız zebanileri..

Tefhim-ul Kur'an

Biz de zebanileri çağıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de çağıracağız zebanileri!

Yusuf Ali (İngilizce)

We will call on the angels of punishment (to deal with him)!

KELİME KÖKLERİ
سَنَدْعُ
sened’ǔ
biz de çağıracağız د ع و
الزَّبَانِيَةَ
z-zebāniyete
zebanileri ز ب ن